It’s been years, literally years, since I’ve written an
alphabet post: I left off with the titanic
letter
T in July 2014. And then I struggled with the letter
У/U, just as I had struggled with O
earlier, because I simply didn’t have enough favorite authors to compile a post.
I decided to skip a few letters after one of you asked me last week when there would
be another alphabet post: since I’d already skipped O (and something else, too,
I think…), I decided not to bother with
У/U or
Ф/F, either,
at least for the time being. Hence we’ve arrived at
Х, the letter often represented in English
as Kh.
And what a productive letter Х/Kh is! My first Kh author to
mention is
Mikhail Kheraskov,
an eighteenth-century writer I studied in grad school. It wasn’t Kheraskov’s
Rossiad—a classic epic poem that was/is
evidently in school curricula—that drew me, though, but his plays, which
Wikipedia rightfully says have been “neglected by posterity.” Kheraskov’s
Гонимыя (in the old orthography; I called it
The Persecuted in English) was not only the reason I learned how to
use a microfiche machine: it was also a good lesson about the literary
transition from sentimentalism to classicism. And literary influences. Kheraskov
contributed to my love of sentimentalism—
The
Persecuted’s title pages call it a “teary drama”—and it was his work that
got me interested in analyzing literary genres. That’s more than enough to make
him a favorite.
One of my favorite contemporary authors,
Margarita Khemlin, who
died
a very young death in autumn 2015, is the first writer whose work I loved so
much I had to translate it. I’ve enjoyed her long and short stories, and her
novels, too, and am very happy I’ll be starting work on her
Klotsvog (
previous
post), for the Russian Library at Columbia University Press, in June. I’ve
always admired Margarita’s ability to write about the damage of World War 2 and
Jewish heritage with humor, grit, and grace. And I can’t wait to create an
English-language voice for Maya, the narrator (and title character) of
Klotsvog, my favorite of Margarita’s
novels. (Favorite that I’ve read at this writing, anyway: a new one was recently published posthumously.)
I missed her terribly when I was in Moscow last fall and think about her
constantly: her trust in me years ago means a lot to me as a person and as a
translator. And I always loved her sense of humor as a person. (Her husband and
sister both took to calling me Becky Thatcher, too.) Melanie Moore translated
The Investigator (
Дознаватель),
which earned excellent reviews and was published by
Glagoslav.
|
Khlebnikov's grave, Moscow, November 2012, my fuzzy photo |
And then there are three that I always enjoy reading but don’t
have such personal feelings for… There’s the wonderful
Daniil Kharms, whom I took a liking to in the early 2000s after reading
Старуха (
The Old Woman):
Kharms is always good for some absurdity: I bought a compact 1991 edition with
prose, poetry, drama, letters, and art when I lived in Moscow and enjoy picking
it up every now and then for a little weirdness. Kharms has grown on me over the
years, like a cucumber. There’s lots of Kharms available in translation,
including Matvei Yankelevich’s
Today I
Wrote Nothing, from Overlook Press (2009), and Alex Cigale’s
Russian
Absurd, from Northwestern University Press (2017). That “three”
includes two poets:
Vladimir Khodasevich
and
Velimir Khlebnikov,
neither of whom I have read methodically or even broadly but both of whom I
love reading when references or mentions pop up. I’ve always had a thing for
futurism so enjoy Khlebnikov for that. And, of course, for his “Incantation by
Laughter,” which is mentioned in
this
fun post (and my comments) about Khlebnikov on Wuthering Expectations. I’ve
read less of Khodasevich but he keeps turning up, both at translator conferences
(represented by his translators, of course!) and in quotations in fiction. Since
I’m utterly inept at writing about poetry, I’ll leave this one to Wuthering
Expectations, too, since
there’s
this post about
Selected Poems,
which contains
Peter Daniels’s beautiful
translations. Here’s
a
sample of Peter’s work, from theguardian.com’s “Poem of the Week” feature. Peter’s
collection, by the way, was published by
Angel Classics in
the UK and
Overlook
in the US.
Х is an unusual letter for me because nearly all the Kh authors
on my shelf are favorites. The only writer left unread is
Boris Khazanov: I have a collection that a friend borrowed and enjoyed
very much.
Up Next: An Afanasy
Mamedov novella set in Baku. Kir Bulychev’s Поселок (known
in English as Those Who Survive): I
read very little science fiction (I’ve failed on nearly every attempt at
reading the Strugatsky Brothers) but enjoy it when I find something that suits my
taste. This Bulychev book feels like a perfect fit for a very frenetic time. I’ll
also be doing some preparatory reading before participating in Russian Literature
Week events in early May. And I’m still plugging away with Crime and Punishment, though may
switch to Oliver Ready’s translation of the novel, which I enjoy reading much
more than Dostoevsky’s original, which I’ve been rereading as a remedial
measure and as a prelude to reading Robert Belknap’s Plots, which discusses C&P
as well as King Lear…
Disclaimers: The usual,
including knowing the translators mentioned in this post.