The National Bestseller Award announced its short list this week. Here’s
the list of five finalists—one short of the usual six—with the number of points
each was awarded in the first round of voting. Comments on the finalists and the process,
written by Vadim Levental, the NatsBest secretary, are online, as are jury
members’ reviews and votes.
- Leonid Yuzefovich’s Зимняя дорога (excerpt 1) (2) (3) (Winter Road) (12 points). I’ve been looking forward to Winter Road—which describes itself as a documentary novel—ever since it arrived at my house a month or so ago: I feel like I can’t go wrong with the combination of “documentary” and “novel” as well as, of course, Yuzefovich, Civil War figures, and Yakutia, a place I once spent several very wintery days.
- El’dar Sattarov’s Транзит Сайгон-Алматы (literally Transit Saigon-Almaty) (9 points). Sattarov’s apparently a fairly unknown writer from Kazakhstan: the book looks at the history of Vietnam during 1930 through the 1990s, apparently through the story of a partisan.
- Aglaya Toporova’s Украина трех революций (excerpt 1) (2) (3) (very literally Ukraine of Three Revolutions) (8 points). Levental notes Toporova’s “centrist position” and “calm ironic intonation” in describing events in Ukraine in recent years.
- Maria Galina’s Автохтоны (part 1) (part 2) (Autochthons, I guess) (7 points). Autochthons sounds like a Galina-esque combination of phantasmagoria, magical realism, history, and a regular-guy hero. I’ll be starting on this one soon, too.
- Mikhail Odnobibl’s Очередь ([The?] Line) (5 points). Even Levental calls this one mysterious; he also describes the book as “Kafkaesque fantasy.” Beyond that, it’s unclear who Odnobibl really is. (An all-too-quick-because-it’s-a-sunny-day search for descriptions popped this piece, which I may take a better look at when the sky’s cloudier.)
Levental also mentions notable authors who missed the short
list… picking up many of the same names I did: he praises Alexander Snegirev’s collection
of short stories (which Snegirev sent to me and which looks very good), and Anna
Matveeva’s novel but said he breathed a sigh of relief that Petr Aleshkovsky
and Anatoly Kim missed out. I, too, was surprised that Andrei Astvatsaturov and
Dmitrii Danilov received only one point each.
The NatsBest winner will be announced on June 5.
Bonus: A Rambling, Non-Scholarly,
and Occasionally Gushy Translated Book Note. I finally (finally!) ordered
up a copy of The Penguin Book of Russian
Poetry, edited by Robert Chandler,
Boris Dralyuk, and Irina Mashinki, and containing translations by the editors plus
a stellar list of several dozen additional translators, beginning,
alphabetically, with Alexandra Berlina and ending with Katherine Young. I
bought the anthology for what might be called “business with pleasure” reasons:
for one thing, Russian novels often contain lines from well-known Russian
poetry, transforming anthologies into reference books for me. For another, I
like anthologies with introductory notes about authors and this book’s notes,
written by Chandler and Dralyuk, are lively and informative. I also feel a special
connection to the book after hearing related translator readings and conference
presentations in June 2013 (previous
posts).
Though I’ve only puttered with the book a little since I
bought it on Tuesday—flipping to random pages and poets as I’m wont to do with
collections like this and floating off on happy little tangents—I did take a closer
look at one poem, Velimir Khlebnikov’s “Заклятие смехом,” which Christopher
Reid’s “after Khlebnikov” interpretation renders as “Laugh Chant.” And which I
liked very much because it tied my tongue and made me laugh, just like the original
does when I read it aloud. I zaumed in on “Laugh Chant” thanks to Amateur
Reader (Tom), who blogs at Wuthering Expectations, and who happens to be on a
Russian poetry tear that’s included a recent post
about The King of Time: Selected Writingsof the Russian Futurian, a 1985
volume with poems translated by Paul Schmidt. Although the beginning of Schmidt’s
version of Khlebnikov’s laughter poem didn’t catch my feel for the poem like
Reid’s does, the beautiful incantatory effect of Schmidt’s neologisms, rhyme,
and even shifted hyphens (!) in a chunk of Khlebnikov’s play-that's-more-than-a-play, Zangezi, that appears in the Penguin collection
bewitched me completely. Zangezi, by
the way, was performed in the late 1980s; read about it in The New York Times, here.
For a comparison of these same two versions of the laughter poem (as well as mentions of other humorous
poems) see Alice E.M. Underwood’s Russian
Life article, here.
Disclaimers: The usual
as well as warm collegial/professional/personal relations with the editors of
the Penguin book and many of the translators therein. I’ve translated excerpts of
books by Galina as well as Vadim Levental’s entire novel Masha
Regina, which is just out from Oneworld Publications and has even been
spotted in the wild at McNally Jackson Books in New York City!
Up Next: Eugene Vodolazkin’s The Aviator, which I just
plain loved. Alexander Snegirev’s Vera, which I may yet call Faith.
Translations due out in 2016—send in those entries!