My pocket paperback copy of Aleksandr Snegirev’s Нефтяная Венера (Petroleum Venus), a finalist for the 2009 National Bestseller award (previous post), has such curious blurbs on the back cover that I thought I’d use them to structure my comments about the book. Though I read one of the original reviews long ago, I’m not going to look up the rest online… what’s there is there, sequitur or non.
Как тут не посмеяться над теми, кто кричал, что роман помер!
You can’t help but laugh at those who screamed that the novel has died!
(Nina Savchenkova, Big Jury, National Bestseller Award)
Indeed. Snegirev can certainly tell a straightforward story and develop characters: Fedya, a first-person narrator, describes how his parents die in rapid succession, leaving him to care for his teenage son Vanya, who has Down syndrome. The title of the book comes from a painting that Vanya finds at an accident site. It works into an oddly carnivalesque passage toward the end of the book and a reunion of sorts.
…настоящий катарсис...
…real catharsis…
(Top-kniga.com)
Agreed: The ending of Petroleum Venus is both sad and honest. (I’ve read articles indicating that Snegirev had a child with Down syndrome.)
Роман сильный. Очень сильный.
The novel is powerful. Very powerful.
(Pavel Krusanov)
Most powerful aspect of the book: Fedya’s nuanced and emotional description of his relationship with Vanya and Vanya’s life. Fedya and Vanya felt so real that I was ready to forgive Snegirev the book’s weaker elements: a very heavy dependence on coincidence and a late political tangent that feels contrived and/or leaning toward allegory.
Прочесть можно за два часа!
Can be read in two hours!
(Time-Out, Moscow)
Not here! The book did read quickly and easily, though. The Time-Out review is the one I read -- it mentions that the novel is written in simple language. Level for non-native readers of Russian: 2/5, moderately easy.
Прекрасный озорной роман.
A wonderful mischievous novel.
(Sankt-Peterburgskie vedomosti)
It wouldn’t have occurred to me to describe Petroleum Venus this way, but I can’t argue: Fedya isn’t a saintly father, and Vanya certainly knows how to find trouble. Don’t ever stick your tongue out at a BMW.
...виртуозно балансируется на грани жестокости и нежности.
…expertly balanced on the border of cruelty and tenderness.
(Psychologies)
Fedya’s description of his difficult relationship with his family members, including the ambiguous circumstances of his mother’s death, balances well with the book’s humorous and sweet moments, like Vanya’s participation in a production of Romeo and Juliet.
Рекомендуется даже тем, кто настороженно относится к молодой литературе.
Recommended even for those who are wary of youth literature [literature by younger writers; please see comments].
(Vecherniaia Moskva)
Age interests me far less than competent, confident writing. Some passages in Petroleum Venus felt overwritten or too slapstick, but Snegirev makes up for it with concision, pacing, and a good dialogue-to-description ratio.
Автора сильно волнуют отношения с Творцом, и своим волнением ему удается заразить читателя.
Relationships with the Creator concern the author very much, and he manages to infect the reader with his concern.
(Vash dosug)
Yes, God is in the book, including that cathartic ending, but I think the spiritual element in Petroleum Venus is broader, thanks to Fedya’s mother’s “dvoeverie” combination of religion and superstition.
Огромное спасибо от моей матушки!
A huge thank you from my mum!
(Aleksandr Morev, writer, Sakhalin)
I have no idea who Mr. Morev’s mother is or what, exactly, she appreciates, but I wouldn’t be surprised if she felt grateful for Snegirev’s portrayal of Vanya. Or thankful that Petroleum Venus is decent, unpretentious mainstream fiction with a big heart.
Sunday, March 28, 2010
Blurbing Petroleum Venus
Posted by Lisa C. Hayden at 2:58 PM 8 comments
Labels: Aleksandr Snegirev, contemporary fiction, Russian novels
Sunday, March 21, 2010
Russian Publisher Ad Marginem
I intended to make this post last Tuesday (!) but got pretty distracted by client rush jobs, a painfully beautiful early stretch of spring weather, and making plans to go to Russian Literature Week at the London Book Fair next month. I’ll write more soon about Russian Literature Week as well as a slew of books I’ve finished: Bykov’s ZhD/Living Souls, Chizhova’s A Time for Women, Senchin’s Yeltyshevy, Snegirev’s Petroleum Venus, and maybe Gogol’s Dead Souls.
Posted by Lisa C. Hayden at 7:51 PM 2 comments
Labels: publishers, Russian literature
Friday, March 12, 2010
More Mid-March Miscellany: 1 Nomination, 2 Adaptations, 1 Review, 1 Passing & 4 Reading Ideas
Sometimes I go for weeks without seeing any news related to Russian literature, but then there are weeks like this one…
4 Recommendations. Finally, Elif Batuman, author of that other book called The Possessed (previous post), wrote a piece for The Daily Beast (here) recommending four modern classics of Russian literature. They are: Viktor Shklovskii’s ZOO, или Письма не о любви (ZOO, or Letters Not about Love), Andrei Platonov’s Джан (translated by Robert Chander and Olga Meerson as Soul), poet Osip Mandel’shtam’s memoir Шум времени (The Noise of Time), and Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms.
Dostoevsky's Demons, Devils & Possessed on Amazon
Batuman's The Possessed: Adventures with Russian Books and the People Who Read Them on Amazon
Shklovsky's Zoo, or Letters Not About Love on Amazon
Shvarts's Birdsong on the Seabed on Amazon
Platonov's Soul: And Other Stories on Amazon
Today I Wrote Nothing: The Selected Writings of Daniil Kharms
Posted by Lisa C. Hayden at 8:21 PM 8 comments
Labels: Andrei Platonov, available in translation(s), awards, Boris Akunin, Fyodor Dostoevsky
Thursday, March 11, 2010
Mid-March Miscellany: Poetry BTBA & A Few Short Pieces
The 2009 Best Translated Book Award for poetry went to The Russian Version, a collection of Elena Fanailova’s poetry translated by Genya Turovksya and Stephanie Sandler. Ugly Duckling Presse published the book. More information is available in this PDF press release and this Three Percent blog post.
Leskov on Amazon
Viktor Astafiev on Amazon
Posted by Lisa C. Hayden at 7:51 PM 4 comments
Labels: available in translation(s), awards, Iurii Poliakov, Nikolai Leskov, novellas, Viktor Astaf'ev
Saturday, March 6, 2010
New York Times Article about Elena Chizhova
Today’s New York Times included an article – Ellen Barry’s “A Writer Invites Russia to Engage Its Painful Past” – about Yelena Chizhova, who won the 2009 Russian Booker Prize for the short novel Время женщин (A Time of Women). I wrote a bit about the award and novel here. It appears that the novel is still not available in book form, though it’s online here. I do not know of any English-language translations of Chizhova’s work.
Posted by Lisa C. Hayden at 4:13 PM 7 comments
Labels: contemporary fiction, Elena Chizhova, Russian Booker, Russian history
Monday, March 1, 2010
The 2010 National Bestseller Award’s Long, Long List
This year’s National Bestseller long list truly lives up to its name: it contains 53 nominations, though overlap means there are fewer than 53 nominees. My favorite part of the NatsBest long list is that it tells which writers, publishers, agents, and other “experts” nominated which books. The prize will be awarded in June. Here are some of the notable titles:
Andrei Astvatsaturov’s Люди в голом (People in the Nude), also nominated twice, was a NOSE prize finalist. (Summary here.)
I love the title of Olga Novikova’s Гуру и зомби (The Guru and the Zombie), another double nominee, though the descriptions sound a little generic: a domineering man is surrounded by admirers, including a woman who’s ready to do anything for him.
Posted by Lisa C. Hayden at 8:45 PM 0 comments
Labels: awards, contemporary fiction, National Bestseller