A few news items for a grey winter afternoon that’s turned into evening:
Tuesday, January 29, 2008
Liudmila Ulitskaya, Art Garfunkel's Library, Ha Jin, and 35 Volumes of Chekhov
Posted by Lisa C. Hayden at 6:54 PM 0 comments
Labels: Anton Chekhov, Liudmila Ulitskaya, novels, post-Soviet fiction, writers
Thursday, January 24, 2008
The Red Count's Ordeal of War and Peace and Revolution
No matter how you translate the title of Aleksei Tolstoi’s trilogy Хождение по мукам – as The Ordeal, A Tour of Hell, or The Road to Calvary – the first novel of the series is only a mediocre journey.
Сёстры (The Sisters), written in 1922, begins in 1914 as a story of the loves and lives of two bourgeois sisters… and ends between the 1917 revolutions with the loves and lives of the same two bourgeois sisters. Tolstoi throws war and a developing revolution into the middle of the novel. Some settings and situations are vividly described, but the mix of genres – romance meets revolution – means many of the scenes based more in ideology than character feel grafted on rather than organic.
Oddly, for this reader, it is sentimentality – for both the comforts before 1917 and the spirit of the revolution – that unifies the book. Pre-revolutionary life here looks fairly idyllic and benign for civilians despite a few spells of licentious behavior. Later, revolution in Moscow is shown with cries of “Ura!” and crowds that, symbolically, draw our heroes to political demonstrations. Tolstoi’s portrayal of the Russian government’s disregard for its soldiers during World War I, however, is not at all sympathetic and reflects the role of the war in bringing about revolution.
Unfortunately, Tolstoi lacked the wherewithal – I’m not sure it matters whether it’s writerly talent, political will, or both – to craft The Sisters’ main characters into truly life-like, memorable people. They’re certainly pleasant companions, though: Dasha, the sister Tolstoi features more prominently, has few traits beyond seeming unfailingly nice. Her love interest (no spoilers here!) is a sweet guy who seems to show few aftereffects of some very traumatic experiences, though he does think, rather fleetingly, about a big shift in values.
I suspect that many of the book’s shortcomings reflect Tolstoi’s internal conflicts: he was known as “Красный граф” (“The Red Count”) and lived in emigration for several years after the revolution, then returned to the USSR. The trilogy that The Sisters begins won the Stalin Prize in 1943, but I would bet a bowl of hot borshch that Tolstoi is probably best remembered in Russia for writing Золотой ключик, или Приключения Буратино (The Golden Key or the Adventures of Buratino), a Pinocchio-like story.
Time magazine ran a mixed review, “Red Pachyderm,” of Road to Calvary in 1945 so I know what I’m in for when I resume reading the trilogy after a break. Despite the disappointment of The Sisters, I have an interest in novels about the Russian revolution plus a minor but inexplicable fascination with Tolstoi’s ambiguous writing and life. I’m not alone: Aleksei Varlamov’s biography of Tolstoi won second prize in the 2007 Big Book competition and is part of the “Жизнь замечательных людей” series (“Lives of Remarkable People”).
Edit, January 25, 2008: The December 2, 2007, show of "Книжное казино" ("Book Casino) show on Эхо Москвы (Echo of Moscow) features Aleksei Varlamov as a guest. Among other things, Varlamov speaks about feeling sorry for Tolstoy, the term "Soviet writer," and why Andrei Platonov is the truest writer of Socialist realism. Varlamov also notes that A Tour of Hell is unusual for its positive characters: most writers focused on scoundrels.
Posted by Lisa C. Hayden at 5:00 PM 0 comments
Labels: Aleksei Tolstoi, Aleksey Tolstoy, available in translation(s), novels, Russian literature, Soviet era, trilogies
Wednesday, January 16, 2008
When They and We Are the Same -- Slapovskii's "Они"
The back cover of Aleksei Slapovskii’s (Aleksey Slapovsky) novel Они (They) recommends the book as educational material for Russian politicians and government workers who should learn more about their own country. The book certainly feels contemporary and relevant: Slapovskii describes what happens when a boy “finds” a bag of money and documents that a New Russian architect has dropped at a Moscow market.
Slapovskii shows police methods, class differences, treatment of minorities, and what happens when people look for easy pieces of happiness. Most of what he writes in They doesn’t feel like new information to me… not because I’m feeling cynical on a cold day but because I’ve read about or witnessed these problems for so many years.
Slapovskii connects his subplots smoothly in They, jumping between cast members as he explores sociocultural problems, otherness, and relationships between imperfect people. This book about difficult subjects reads easily but the unfortunate side of Slapovskii’s intertwined characters and unembellished style is that They feels more like material for a screenplay than literature. That’s not surprising: Slapovskii writes novels and screenplays, including the script for the recent blockbuster sequel to the classic Ирония судьбы (The Irony of Fate).
I wouldn’t argue with Russian reviewers who say They resembles a mixed-genre TV series. Like a miniseries, They lagged in spots but was absorbing enough to follow to the end. I set it down and picked it up several times over several months, which felt unusually convenient because the characters and situations were so familiar and clearly drawn.
Although Slapovskii has been nominated for the Russian Booker Prize several times, none of his novels seem to have been translated in full. (Excerpt info on one is here.) Several books are available in French and German, according to Amazon. It’s too bad Slapovskii is not better known outside Russia: I think They would be of tremendous interest to non-Russian readers, as an example of 21st century Russian fiction that reflects the problems of its time.
Though They, as a novel, left me feeling somewhat indifferent, I'm looking forward to Slapovskii’s Синдром феникса (The Phoenix Syndrome), about a man who’s lost his memory.
Posted by Lisa C. Hayden at 1:46 PM 1 comments
Labels: Aleksei Slapovskii, contemporary fiction, post-Soviet fiction, Russian writers
Monday, January 14, 2008
Posthumous NBCC Award Nomination for Politkovskaya
I was surprised – very pleasantly! – to learn that the National Book Critics Circle nominated A Russian Diary, written by journalist Anna Politkovskaya and translated by Arch Tait, for its autobiography award.
Tait’s Web site contains pages about Politkovskaya books that he translated: Russian Diary and Putin’s Russia. The Putin’s Russia page includes links to tributes to Politkovskaya, who was murdered on October 7, 2006, in her Moscow apartment building.
Posted by Lisa C. Hayden at 5:45 PM 0 comments
Labels: Anna Politkovskaya, awards, nonfiction
Monday, January 7, 2008
Dina Rubina and "Apples from Shlitzbutter's Garden"
“A story by an Uzbek author in Russian on a Jewish theme.”
“Apples from Shlitzbutter’s Garden,” Dina Rubina
It’s too bad so little of Dina Rubina’s fiction has been translated into English. Rubina, who lives in Israel, is a popular and critically acclaimed writer in Russia, and I’ve noticed that a significant number of visitors to my blog want information about Rubina’s translated works.
Two pieces of Rubina’s fiction are readily available in English. Вот идёт Мессия! (Here Comes the Messiah), a postmodern novel about émigré life in Israel, is easy to find and has some wonderful passages with good humor and observations, though I don’t particularly enjoy reading books with such sliced up narratives.
I liked Rubina’s short story “Яболки из сада Шлицбутера” (“Apples from Shlitzbutter’s Garden”) much more, thanks to a straightforward, friendly narrative voice. The story is included in the collection With Signs & Wonders: An International Anthology of Jewish Fabulist Fiction.
Rubina’s autobiographical short story is a first-person narrative of a woman’s visit to an editor, carrying “a story by an Uzbek author in Russian on a Jewish theme” that the narrator has promised to hand-deliver from Tashkent to Moscow. Including an Uzbek writer who addresses Jewish themes in Russian texts is just one element of Rubina’s examination of nationality, identity, and language.
I particularly admired Rubina’s skill at combining humor with tragedy, and her judicious use of mysticism chops nicely through the everyday Soviet reality on the surface of “Apples.” I won’t say more because I don’t want to spoil anything… a short story is, after all, a story that isn’t very long!
My only regret about reading “Apples from Shlitzbutter’s Garden” is that I could almost smell the apples. Raw apples are literally a forbidden fruit for me because of allergies.
Edit: Rubina's novella На Верхней Масловке (On Upper Maslovka) is available as an ebook translated by Marian Schwartz.
Books on Amazon:
Dina Rubina's Here Comes the Messiah!With Signs & Wonders: An International Anthology of Jewish Fabulist Fiction
Posted by Lisa C. Hayden at 6:28 PM 2 comments
Labels: Dina Rubina, Russian literature, Russian writers, short stories