- Ksenia Buksha’s The Freedom Factory, translated by Anne Fisher (Phoneme Media). I’m embarrassingly long overdue to read this National Bestseller Award winner, which I’ve heard so many good things about over the years.
- Polina Dashkova’s Madness Treads Lightly, translated by Marian Schwartz (Amazon Crossing). I read lots of Dashkova’s detective novels, including this one, in the early 2000s, when I got myself back into Russian reading: her writing and characters are clear, and she always seems to address social and political issues, too. Quality genre fiction like Dashkova’s deserves to be translated. Publishers Weekly gave Madness, in Marian’s translation, a starred review.
- Sofia Khvoshchinskaya’s City Folk and Country Folk, translated by Nora Seligman Favorov (Russian Library/Columbia University Press). It’s great to see a translation of a nineteenth-century novel written by a woman… and this one sounds like particular fun. I’m looking forward to it! This translation also received a star from Publishers Weekly.
Sunday, August 20, 2017
August Is Women in Translation Month: Translations of Russian Women
Posted by
Lisa C. Hayden
at
5:46 PM
6
comments
Labels: Alisa Ganieva, available in translation, Guzel Yakhina, Ksenia Buksha, Margarita Khemlin, Marina Stepnova, Narine Abgaryan, Polina Dashkova, women in translation
Sunday, August 6, 2017
Big Books 1 & 2: Slapovsky and Pelevin
Skimming changed to skipping when I reached a bulky swath of stories, otherwise unpublished, written by Viktor, an illustrator, dated 1965-2016. I read a bit more than half and couldn’t go on: the stories describe childhood and adulthood, and probably the most affecting involve Viktor’s alcoholism. Not much in the stories felt original enough to keep me reading, though. The novel’s final piece, a 2017 letter by Gleb Smirnov, addresses a familiar topic by focusing largely on Gleb’s relationship with his girlfriend. In some senses it brings the reader back to Nikolai’s diary: for very different reasons, neither of them spells well.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:32 PM
0
comments
Labels: Aleksei Slapovskii, Big Book 2017 Finalists, Viktor Pelevin
Sunday, July 23, 2017
Two Books in English: Expats, Love, Life, Literature, and Moscow
Moscow is a city that insinuates itself cunningly into one’s affections. At first it fascinated and slightly repelled me, as some vast medieval fair might. I was still ignorant of politics, yet as a Chapel girl I couldn’t help but be shocked by the contrast between the golden domes and palaces and the crowds of beggars at their doors.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:47 PM
0
comments
Labels: books in english, novels
Sunday, July 9, 2017
Russian-to-English Translations for 2017
I may be wrong but I think this year’s translation list hits
an all-time high [edit: I was very wrong! It turns out that 2014 is larger, though a) the 2017 list may yet grow significantly and b) there could be more 2014 listings that were postponed to 2015.] in terms of sheer numbers: 42 44 45 47 48 49 50 51 50 49 46 45 46 47 48 books of many genres. Of course I’m
posting a little later this year than last (more time for books to hit sites and
catalogues!) but I think a few factors account for the increase. I’ve mentioned
two of those factors—ongoing grant programs from the Institute of Translation and the Prokhorov Fund’s Transcript Program—in
previous years and know that continued funding plays a big role in helping
translations reach readers. A third factor—the Russian Library at
Columbia University Press—was new last year, with three books, but has five
highly varied books scheduled for publication this year. That may only be a difference of two books this time around but the Russian Library has an ambitious schedule for the coming years.
Alexievich, Svetlana: Boys in Zinc, translated by Andrew Bromfield; Penguin Modern Classics, March 2017.
Arvatov, Boris: Art and Production, edited by John Roberts and Alexei Penzin, translated by Shushan Avagyan; Pluto Press, August 2017.
Droznin, Andrei: Physical Actor Training: What Shall I Do With the Body They Gave Me?, translated by Natalia Federova; Routledge, 2017.
Epstein, Mikhail: The Irony of the Ideal: Paradoxes of Russian Literature, translated by A. S. Brown; Academic Studies Press, 2017.
Kapitsa, Sergei: Paradoxes of Growth, translated by Inna Tsys and edited by Scott D. Moss and Huw Davies; Glagoslav, March 2017.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
6:01 PM
6
comments
Labels: classics Russian literature, literary translation, post-Soviet fiction
Saturday, June 10, 2017
The 2017 Yasnaya Polyana Award Longlist
- Sukhbat Aflatuni’s Муравьиный царь (The Ant King) (previous post) was my favorite weird book last year so I’m rooting for it to make the YP shortlist. I didn’t enjoy Aflatuni’s Adoration of the Magi enough to finish but am looking forward to his first novel, Ташкентский роман (Tashkent Novel), which is now on my shelf, too, thanks to the Russian Prize.
- Mikhail Gigolashvili’s Тайный год (The Secret/Mysterious Year), already a Big Book finalist and winner of the 2017 Russian Prize, is a colorful, funny, and peculiar novel about what happens when Ivan the Terrible runs away from his job. It’s so dense and demanding that I can only read a little at a time. I may be reading it all summer!
- Pavel Krusanov’s Железный пар (Iron Steam) is about twin brothers.
- Aleksandr Melikhov’s Свидание с Квазимодо (A Meeting [not sure what kind] with Quasimodo) is about a criminal psychologist.
- Dmitrii Novikov’s Голомяное пламя (hmm, the first word is an adjectival form of “голомя,” a Pomor word that means open sea or distant sea… so maybe something like Flame Out at Sea or Flame Over the Open Sea…) has interested me for a long time since Novikov is from Petrozavodsk and writes about the Russian north.
- Andrei Rubanov’s Патриот (The Patriot) isn’t on the shelf yet but will be soon since it’s a Big Book finalist; it was also a NatsBest finalist.
- Aleksei Slapovskii’s Неизвестность (Uncertainty is what I’m suspecting…) is also a Big Book finalist and will soon be on the shelf.
- Olga Pokrovskaya’s Полцарства (Half the Kingdom, I guess?) sounds like it’s about regular people with regular problems and emotions… and it sounds positive since the word “светлая” is used to describe it so, who knows, I might even go out on a limb for “sunny”!
- Ganna Shevchenko’s Шахтерская глубокая (Miners’ Deep [Mine], I guess… the title words are the name of a mine) is told (at least at the beginning, which is all I looked at) by a female accountant at the mine. The voice seems engaging and I love a good first-person narrative, so this looks especially promising.
Posted by
Lisa C. Hayden
at
7:21 PM
0
comments
Labels: Mikhail Gigolashvili, Sukhbat Aflatuni, Yasnaya Polyana Awards