I
don’t receive a lot of English-language books that aren’t translations from the
Russian but are somehow related to Russia, Russian, or the Former Soviet Union,
so this February’s new releases brought two nice surprises: Paul Goldberg’s The Château and Katja Petrowskaja’s Maybe Esther, Shelley Frisch’s
translation, from the German, of Petrowskaja’s Vielleicht Esther. Goldberg’s book is frenetic fiction,
a satire, based on thoroughly up-to-the-minute reality (yikes) in the United
States and Petrowskaja’s book is a metaphysical (I think I can say that) sort
of memoir about family. The books have some threads in common: Jewish
characters/relatives born in the Former USSR and the legacies of World War 2. Each
book offers lots of other elements that I think should be of interest to
readers of Russian language and literature so I’ll skew my descriptions sharply
in those directions since both Goldberg and Petrowskaja have stuffed so much—to
good effect—into their books.
Jason
Sheehan’s review of The Château for NPR covers the ups and downs of the novel’s plot and
structure so perfectly that I’ll just summarize by saying that in January 2017 Bill
Katzenelenbogen, who’s been freshly fired from his science reporter job at The
Washington Post, goes to investigate his college
roommate’s mysterious death (a fall) in Florida, where Bill stays with his
fraudster/poet father, Melsor Yakovlevich Katzenelenbogen, who’s running for the
board of directors of his condo building, called, yes, Château Sedan Neuve. Much
of the freneticness in The Château comes from Goldberg’s language: he
captures Russian émigré language beautifully, so sliding glass doors become “slice
doors,” 45’s name becomes “Donal’d Tramp,” and Melsor says to Bill, “Here.
Translate. I will be long time. You have pen?” It’s pitch-perfect but not snarky.
There’s
a fair bit of translation in the book, too: not only does Bill translate Melsor’s
chastushki
about the building, but Goldberg offers dialogue in transliterated Russian with
English translation, often including slang and мат (obscenities). Here’s a sample
paragraph: “’A chto eto za mudak? FBR?’ asks a woman in a black bathing
suit. [Who is this fuckup? FBI?]” I couldn’t resist that particular paragraph
since mudak is one of my favorite Russian vulgarities; there’s a nice summary of
it later in the book, too, here. The word svoloch’ (more complex) gets more ink, including
derivation (!) and utterances, gathered here. Lest you think I’m
specializing in insults, perhaps I can interest you in a brief discussion of verbs of
motion plus many lines of and references to real literature—Mandelstam and
Vysotsky appear early on, and of course there are mentions of Gogol—meaning literature
Melsor didn’t write. All in all, I’d recommend The
Château
to Russian-obsessed readers who also have a sense of humor about life in
Florida (émigré life or otherwise) and are interested in reading about how
politics gets out of hand even at the condo board level. There’s a reason the
word “fascism” appears on the book’s flap. In these days of news overload, I
give Goldberg extra credit for keeping me interested in the very political, very
current Château, which also contains extraneous plot lines and thematic threads. Sheehan
is right in calling the book “bonkers.” Then again, well, “bonkers” is a
perfect fit for January 2017, meaning that Goldberg picked an appropriate level
of crazy. He’s something of a specialist with bonkers: in many ways, the word also fits The
Yid,
which I wrote about last year (previous post).
It
felt strange to follow Florida and The Château with Maybe
Esther—which
is subtitled “A Family Story”—and travel to Europe, where Petrowskaja is in
search of her family’s history, including traces of her great-grandmother,
whose name might have been Esther. Maybe Esther hit me especially well because so
many elements reminded me of Margarita Khemlin’s Klotsvog, which I’d been translating. Two
examples: on a micro level, there’s discussion of what clothes were and weren’t
taken into evacuation during World War 2 and on a macro level, there’s a sense
of a war that never leaves. The war never left Petrowskaja’s grandmother, just
as it never left Khemlin, who, like Petrowskaja, wasn’t even born until after
the war. Petrowskaja’s travel and book prove over and over that the war hasn’t leave
her untouched, either, that it’s part of her history. As she’s on her way to
visit Mauthausen-Gusen concentration camp, she stands at a bus station waiting
for bus 360 and the numeral feels appropriate because she says she’s moving in
a circle. And then she sees fellow passengers with circular items: a toilet
seat and life preservers. Petrowskaja makes every detail count in Maybe
Esther.
Petrowskaja
brings lots of humor and word play into the book and I marked a section on the Russian
word organy (the organs, not just internal organs in the body but internal organs
in the government, too, like the secret police) because I loved how the family
discussed the organy (innards!) swallowing people up. With its blend of languages, I can only
imagine how difficult Maybe Esther must have been to translate but Shelley
Frisch’s translation reads beautifully and she handles Russian expressions (not
just the organy) very adeptly. There’s also a fun passage with a ficus that includes
lots of similar-sounding words, like fixated and fiction, and Shelley’s long
sentences flow and flow, building momentum and rhythm, contrasting nicely with shorter
sentences.
Dozens
of small episodes and objects drew my attention: an incomplete recipe, the
onset of blindness, the fuzziness of memory (of course), Petrowskaja’s
great-uncle shooting a German embassy counselor in Moscow, the great-uncle’s
trial, the grandfather who disappeared for decades, and the feeling of being
Sisyphus. I could go on and on and on about numerous other little things so will
just mention something that’s much bigger and more important because it encompasses
thousands and thousands of reasons to read the book: Babi Yar and everyone who
was lost and became a “maybe” like Esther. I don’t read a lot of nonfiction but
I’m a sucker for narrative nonfiction where an author can tell stories,
important stories, as Petrowskaja does, drawing me in and holding me from chapter
to chapter with digressions, dreamily lofty observations, colorful figures, lives,
historical settings, and language play, assisted here, of course by Shelley
Frisch. Since I’ve only covered some favorite slivers of the lovely jumble that
is Maybe Esther, here’s Linda Kinstler’s review for the Los Angeles
Review of Books for more.
Disclaimers: The usual.
I received review copies of both books. Thank you to HarperCollins for Maybe Esther and Picador for The Château. Special thanks to Picador for a
finished copy, so I could check quotes. And read Goldberg’s acknowledgements; he’s
a master of acknowledgements. I met Shelley Frisch at a translator conference.
Up Next: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, the Strugatsky Brothers’ Doomed City, Andrei Volos’s Shpakovsky’s Hat, a short story
collection, and more books in English.
0 comments:
Post a Comment