I’m very pleased to write that Yevgeny (a.k.a. Eugene)
Vodolazkin won the 2019 Aleksandr Solzhenitsyn Literature Prize for organically combining Russian traditions for spiritual
and psychological prose with an outstanding knowledge and mind for language
arts, as well as for his inspired writing style. The Russian-language award
citation, which I translated fairly loosely, is on the Colta.ru site here.
Background on the award is here;
I was particularly interested to read that the annual $25,000 prize money comes
from “the proceeds of worldwide publications of The Gulag Archipelago.” Previous prize winners include Oleg Pavlov
and Maxim Amelin.
As one of Eugene’s many translators – there are enough of us
around the globe that we could hold quite a gathering to discuss our work on
his books – I can only say that the statement hits on many of the reasons I
love his writing so much. Although I might add humor to the list – his is often
sly, quiet – I see that as part of the “высокая филологическая
культура” that’s mentioned in
the statement. Since we don’t really talk much about “high philological culture”
in English, I opted for “outstanding knowledge and mind for language arts,” something
that is, of course, closely tied to his playful use of words. Barbara Hoffert’s recent
review
for Library Journal touches on this
nicely by calling Solovyov and Larionov
“darkly witty.”
In my reading, Eugene’s writing displays a combination of clarity
of voice plus a certain open-endedness that sometimes almost verges on feeling cryptical
– that blend works well for me because once I hear his voices, I feel a lot of
flexibility when translating. Of course it helps tremendously that he’s read all
my manuscripts and answered numerous questions, assistance that dramatically reduced
the risk of making poor choices. In short, I’m one very fortunate person to have
translated three of his books for Oneworld!
My translation of Solovyov
and Larionov, by the way, has already been released in the UK and will be
out in the US in May.
Up Next: Ludmila
Petrushevskaya’s Kidnapped, which I
truly did enjoy and truly will write about! Trip report on upcoming London travel,
which will include the London Book Fair and a bookstore event with Guzel
Yakhina – I’m very excited that our Zuleikha
will be out from Oneworld this week and was reviewed
by Francine Prose in this week’s New
York Times Book Review!
Disclaimers: The usual.
Congratulations!
ReplyDeleteThank you, Languagehat, it's rare to have a post with so many bits of good news, isn't it!?
DeleteWonderful news! I loved The Aviator and hope to read and review Solovyov and Larionov soon! :D
ReplyDeletekaggsysbookishramblings
Oh, glad to hear it, kaggsysbookishramblings! I hope you enjoy S&L!
Delete