Sunday, July 29, 2018

Farewell to Vladimir Voinovich

I was very sad to learn on Friday evening that Vladimir Voinovich had died. I haven’t read Voinovich in nearly a decade but I’ve enjoyed his books since the 1980s, first in translation—I believe Richard Lourie’s Moscow 2042 translation was the first Voinovich book I read—and then in Russian, where I think I first read Хочу быть честным (“I Want to Be Honest”), which is also one of the first medium-sized works of Russian literature I read for fun. I read Voinovich most recently in 2009, when I thoroughly enjoyed his Шапка (The Fur Hat) (previous post).

My early reading of Voinovich is certainly one reason I feel a certain sentimental attachment to his writing—his satire was biting and being able to enjoy it felt like a gift—though I’m sure that hearing him read at a very small Moscow gathering in the 1990s helped, too. I didn’t know him or even speak with him that evening but, as often happens after author readings, I felt closer to his work because I heard his voice and saw his mannerisms and reactions. Northwestern University Press’s description of Richard Lourie’s Pretender to the Throne translation sums up, in five words, what I’ve always so appreciated about Voinovich: “dissident conscience and universal humor.”

Voinovich’s death feels very much like the end of an era, though that’s not just because he was 85 and so few writers of his generation are still with us. I’m also afraid that younger readers aren’t as familiar with his books (and books by other Soviet-era dissidents, too) as they might be. I remember lending Chonkin books to two twenty-something Russians during the 2000s: neither had heard of Voinovich but both thoroughly enjoyed the reading. I hope Voinovich continues to be read. I also wish there were an afterlife with a special pneumatic tube for sending us work by departed writers. I can only imagine that Voinovich’s accounts of heaven/hell/limbo would be a lot of fun to read.

Other previous posts about Voinovich:

Up next: Sergei Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M., and Vladimir Sharov’s The Rehearsals in Oliver Ready’s translation. And Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial killings that has shades of Platonov. And Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия, literally Savely’s Days, narrated by a Moscow cat. I’m also working on my Big Book reading, with Alexander Arkhangelsky’s Бюро проверки (Verification Bureau).

0 comments:

Post a Comment