I was very sad to learn on Friday evening that Vladimir Voinovich
had died. I haven’t read Voinovich in nearly a decade but I’ve enjoyed his
books since the 1980s, first in translation—I believe Richard
Lourie’s Moscow 2042 translation
was the first Voinovich book I read—and then in Russian, where I think I
first read “Хочу быть честным” (“I Want to Be
Honest”), which is also one of the first medium-sized works of Russian
literature I read for fun. I read Voinovich most recently in 2009, when I
thoroughly enjoyed his Шапка (The
Fur Hat) (previous
post).
My early reading of Voinovich is certainly one reason I feel
a certain sentimental attachment to his writing—his satire was biting and being
able to enjoy it felt like a gift—though I’m sure that hearing him read at a very
small Moscow gathering in the 1990s helped, too. I didn’t know him or even
speak with him that evening but, as often happens after author readings, I felt
closer to his work because I heard his voice and saw his mannerisms and
reactions. Northwestern University Press’s description
of Richard Lourie’s Pretender to the
Throne translation sums up, in five words, what I’ve always so appreciated about
Voinovich: “dissident conscience and universal humor.”
Voinovich’s death feels very much like the end of an era, though
that’s not just because he was 85 and so few writers of his generation are
still with us. I’m also afraid that younger readers aren’t as familiar with his
books (and books by other Soviet-era dissidents, too) as they might be. I
remember lending Chonkin books to two
twenty-something Russians during the 2000s: neither had heard of Voinovich but
both thoroughly enjoyed the reading. I hope Voinovich continues to be read. I also
wish there were an afterlife with a special pneumatic tube for sending us work
by departed writers. I can only imagine that Voinovich’s accounts of
heaven/hell/limbo would be a lot of fun to read.
Other previous posts about Voinovich:
Up next: Sergei
Kuznetsov’s Teacher Dymov, Janet Fitch’s The Revolution of Marina M.,
and Vladimir Sharov’s The Rehearsals
in Oliver Ready’s translation. And Vladimir Danikhnov’s weird Lullaby, a Booker finalist about serial
killings that has shades of Platonov. And Grigory Sluzhitel’s Дни Савелия, literally Savely’s Days, narrated by a Moscow cat. I’m also working on my Big
Book reading, with Alexander Arkhangelsky’s Бюро проверки
(Verification Bureau).
0 comments:
Post a Comment