The American Association of Teachers of Slavic and East
European Languages announced the winner of AATSEEL’s annual translation award
this weekend. The winner is Written in the Dark: Five Poets in the Siege of
Leningrad, edited by Polina
Barskova and including works by Gennady Gor, Dmitry Maksimov, Sergey Rudakov,
Vladimir Sterligov, and Pavel Zaltsman. The translators are Anand Dibble, Ben Felker-Quinn,
Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Rebekah Smith, Charles Swank, Jason Wagner,
and Matvei Yankelevich. The book was published by Ugly Duckling Presse and
includes an introduction by Barskova and an afterword by Ilya Kukulin. Written in the Dark is a bilingual
edition with endnotes. I have the book and have read quite a few of the poems. Yes,
I recommend it, though I’m pretty inept at writing about poetry, so will leave
details to Piotr Florczyk’s review
for Los Angeles Review of Books, which includes this line about Gor’s poems, “For the most part
untitled, and rhyming in the original Russian but less frequently in
translation, these poems are surreal indeed, and even macabre.”
- Written in the Dark (please see extensive details above!)
- Rapture, by Iliazd (Ilya Zdanevich), translated by Thomas J. Kitson; Columbia University Press.
- The Gray House (Дом, в котором), by Mariam Petrosyan, translated by Yuri Machkasov; AmazonCrossing.
- Memories: From Moscow to the Black Sea, by Teffi (Nadezhda Lokhvitskaya), translated by Robert and Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson, and Irina Steinberg; New York Review Books/Pushkin Press.
- Russian Émigré Short Stories from Bunin to Yanovsky, translated by Bryan Karetnyk, Anastasia Tolstoy, Robert Chandler, Maria Bloshteyn, Ivan Juritz, Donald Rayfield, Boris Dralyuk, Justin Doherty, Dmitri Nabokov, Irina Steinberg, and Rose France; Penguin Classics.
0 comments:
Post a Comment