Enough people write to me asking how to become literary translators
that I’ve long intended to write something resembling a how-to post. Thank goodness
I was saved by Susan Bernofsky, who translates from the German into the English
and wrote a post (here!)
covering the basics. Best of all, her suggestions are pretty close to what I
would have said had I written the post: what she outlines is a lot like what
I did when I was getting started. So rather than writing about those basics, I’m
going to add a few more suggestions and bits of advice, many/most of which are
somehow connected to what Susan writes. I never give individual advice to translators
because I think we all need to find our own paths
to the profession, based on our interests and skills. What I write about here is what worked for me but of course it may not work for you. One other thing: I’ll write from
the perspective of a native speaker of English who translates from Russian to English,
so just substitute your own languages if that’s not your angle!
Read a Lot. This,
like everything else in this post, probably sounds ridiculously, even
insultingly, obvious… but reading is what helped me most as I found my way, so it’s always my first answer when people ask me about becoming a translator.
Or about what to translate. Read as much as you can in Russian to learn what’s
being written, what you like to read,
and what you might want to translate. Журнальный
зал is a great source of new literature.
Read as much as you can in English—books written in English and books
translated into English—for the same reasons. Read periodicals, too, for world news,
literary news, stories, essays, vocabulary, and examples of differing usage of
things like, say, serial commas. The hardest part for me is reading outside my genre,
particularly book-length nonfiction, which I never seem to get to. Even so, varied reading has a magical way of
bringing me words and even oddball spellings I need for my translations. As an
example: a historical detective novel translated from the French told me that
an architectural word I doubted was just the thing for my translation, too.
Know Your Taste &
Know Publishers’ Tastes. I love all that reading because, well, I love to
read, get a kick out of the serendipitous words tossed at me while I walk on the
treadmill, and find that every book I read gives me a chance to know who’s publishing
what, in Russian and in English. That last point is important because each
book tells me more about preferences, both my own and publishers’; it doesn’t take
too many books to find patterns. All those preferences are important because if
you’re going to pitch a book to a publisher, you want to know why you like it, what
you think the author does well, why you think the publisher would like it, and
why the book would fit the publisher’s list. All that reading also gives a sense
of global trends, context that can be very helpful when you pitch books.
Don’t Forget You’re a
Writer. A lot of people outside translation don’t seem to know this but
translators are writers. (We can even join the Author’s
Guild, something I recommend highly.) Reading is also invaluable for observing
and learning from tics and flourishes in other writers’ work… this is ridiculously
helpful when you’re translating, say, a novel where there are lots of shifts in
verb tense. (Can you tell I’m watching for that right now?) Back in the days
when I wanted to write my own fiction, I took a few two-hour writing workshops
and even attended the Stonecoast Writers’ Conference. Twice. Lots of the advice—like
limiting most dialogue
tags to a simple “s/he said”—has served me very well as a translator and it’s been fun to run into a couple of my writer-teachers at book events. One of my favorite
pieces of writing advice, though, came to me from Richard Rhodes’s How to Write. Rhodes says that when he
asked Conrad Knickerbocker, public relations manager at Hallmark, how to become
a writer, Knickerbocker said, “Rhodes, you apply ass to chair.” It’s the same
for translators. Standing desks are fine (I used to use one) but writing is still
a lot of work.
Be a Member of the Book
Community. Join the American
Literary Translators Association and/or the Association
of Writers & Writing Programs and attend conferences. Go to readings
and signings at local bookstores, libraries, or universities. Go to book fairs and
chat with publishers, agents, and other writers. Bonus reason to buy more books
as you do all that: you’re supporting our industry. Keep things light as you
get to know your colleagues. Getting into this business takes time so there’s
no need to rush. Don’t forget your local library, either. My small local
library’s collection and Maine’s interlibrary loan system have saved me on many
occasions, often (I confess) just before deadlines. Libraries are also a great
place for programs about countries, books, and professions like translation, so
do offer to speak.
Love What You Do.
I only translate books that I love in some way: I want a book to engage me
emotionally (I’ve had to end a few workdays because I was sobbing over my translations),
intellectually, and linguistically. If a book doesn’t do all that for you, it
can still be pretty enjoyable if it teaches you a lot. Example: I didn’t feel a
deep emotional connection to the article-length texts about art and artists that
I translated for a museum book, but I sure did enjoy learning about the art and
the artists. I think I love what I do most when I read through a draft (third? fourth?
it varies…) that makes me realize my translation is coming together into a book, a real book that real people can
read. Getting to that point involves months of agonizing decisions over words,
cursing my own lack of knowledge of arcane subjects (this happens a lot), and
long, long hours of, yes, applying ass to chair. I couldn’t put in all that time
agonizing, cursing myself, and sitting on my butt if I didn’t love the work, meaning
if I didn’t love the fact that all that agonizing, cursing myself, and sitting
on my butt help me make those books. I suppose that probably means I love the agony, cursing, and sitting, too, doesn’t it?
I hope that those of you reading this who hope to become literary
translators find the same satisfaction of agonizing over words, cursing
yourselves, and sitting on your butts for days on end as you find your own way
into the profession.
Up Next. Vladimir
Medvedev’s Заххок (Zahhak), which I’ve finished. And more Big Book reading: Shamil
Idiatullin’s Brezhnev City, which I’ve
resumed reading and which now seems to have caught me, too, despite its slow
pace, and Mikhail Gigolashvili’s Mysterious
Year.
0 comments:
Post a Comment