Valerii Popov’s Плясать до смерти (Dance to Death or To Dance to Death or Dance to
the Death), a 2012 Big Book finalist, had a stronger and stranger effect on me than I thought it did when I was
reading: if I were a publicist or merchandiser choosing a clichéd one-adjective
description, I’d pick something like “searing.” A warning: it’s awkward to
describe the book without revealing its topic, which I’ll do without providing
too many details, though the term “spoiler” sounds frivolous in the context of Dance to Death.
Fiction & Non. Dance to Death is a novel based on the
life and death of the real Valerii Popov’s real daughter Nastya. The book’s
narrator, Valerii Popov, begins by seeing his wife Nonna off to the birth
house; he and a friend celebrate with a drift along the Neva and some vodka. The
first notion of trouble for Nastya comes at birth: the doctor mentions trauma.
Nastya’s whole life, which ends early because of alcohol, is filled with
emotional and physical traumas. Timewise, the novel’s setting coincides with
the geopolitical trauma of the demise of the USSR. Though Dance to Death reads to me like
something in between creative nonfiction and a documentary novel—publisher
AST’s blurb on ozon.ru even refers to it as a confessional novel—and Popov
includes lots of unpleasant details, I wouldn’t quite categorize the book as heavily
naturalistic or voyeuristic. That may, however, be because I’d expected more naturalism
than Popov provides.
Goya's Burial of the Sardine is perfect for the cover |
Indifference. Toward
the end of the novel, the narrator blames Nastya’s death on genetics rather
than Nastya, who had always been willful. He has also mentioned, in passing,
Nonna’s drinking, about which he wrote separately, in Третье дыхание (A Third Wind).
Citing genetics squares well, I think, with the narrator’s reaction to an
exchange with Nastya toward the end of the book, in which Nastya tells him he’s
indifferent to everything. The next lines, which are a bit awkward pulled out of their environment, are written for the reader, not
spoken to Nastya: “Да. Теперь – безралично. Ниаче –
пропадешь.” (“Yes. Now I’m indifferent. Otherwise you’re lost.”)
The Effect. I
think that one word—indifference—is why the book stuck with me. It’s not that I
think the narrator was, literally, indifferent to his daughter’s death: I saw his
indifference as a layer of protection, a Chekhovian case of sorts that’s a survival
mechanism. The blogger known as Заметил
просто writes about this from
a different angle, noting that the narrator’s father has a fighter’s character, something the narrator tells Nastya she has, too. But Заметил просто writes that, by keeping a
distance and seeming indecisive, the narrator doesn’t seem to be much of a
fighter, leading ЗП to wonder
if he has the correct impression of the narrator. I wondered about that, too,
and that’s what still eats at me, several weeks after finishing the book.
Reading Mikhail Zolotonosov’s review of A Third Wind in Moskovskie novosti helped me understand
why. Zolotonosov concludes his piece (I’ll summarize) by citing Popov as an
example of a problem he sees in contemporary Russian literature: too much case
history and naturalism, not enough focus on moral problems and choices, leading
to a lack of artistry. He also wonders about the wisdom of writing about the sufferings
of one’s family. Much of Zolotonosov’s criticism could apply to Dance to Death: though Dance to Death wasn’t my favorite type
of book—I like laconic but this is an extreme example, plus the balance between
truth and fiction felt a bit too uneasy—it certainly got to me, so I have to
say it works on some level, if I accept it on its own terms. But Zolotonosov’s
review got me thinking… about moral drift, which got me thinking back to the
narrator’s float on the Neva at the beginning of the book, which got me
thinking about moral decisions, which got me thinking about the absurdity of
horrible choices we all have to make in life before we die, which got me
thinking that Dance to Death’s
open-endedness might inspire, intentionally or not, more thinking about moral decisions than a stance
on how to handle a difficult child like Nastya or the complex and intractable
problem of alcoholism.
Up next. Translations
coming out in 2013: send me a note if you’re a translator or publisher with a new
translation scheduled for this year. Then maybe Elena Katishonok’s family saga Once There Lived an Old Man and an Old Woman.
“Indifference” sums up my feelings about that one: I don’t think it’s ever a good sign when I
think of reading a book and then think, Hmm, I have some blouses to iron… More likely:
Mikhail Butov’s Freedom.
Your review of Dance to Death makes me want to read it. I will have to reread your post or do separate research to see whether or when it will be available in English. Thank you for posting.
ReplyDeletethats is a new book to my wishlist..
ReplyDeletegreat review.. I always have a passion for the local history ..
XoXo
www.musicwithbook.blogspot.com.br
Thanks to both of you for your comments! I'm glad to hear of your interest in the book... it will be interesting to see if any translations appear!
ReplyDeleteWould be interesting to read your thoughts about Katishonok ... Here are mine (in Dutch ...).
ReplyDeletehttp://goo.gl/JixXL
and
http://goo.gl/sChLC
Thank you for your comment and links, Egbert! I don't read Dutch but Google Translate tells me you enjoyed the book far more than I did: it just didn't quite come together for me, as a novel, so I stopped reading after about 40 percent. I don't know how to explain my dissatisfaction and indifference, particularly because I recently lent the book to a friend so don't have my notes.
ReplyDeleteI can say, though, that I found the writing cloying (a bit too cozy and obvious?) and often felt Katishonok didn't use all those wonderful details, vignettes, and characters you mentioned as deeply as she might have. Then again, I had high expectations after hearing and reading so many good things about the novel. In any case, I'm glad you enjoyed it!