Thanks to Hurricane Sandy, which looks ready to windily, rainily
slither around us nearly all week (!), I’m so distracted today that I’m glad I
wrote up my summary of the American Literary Translators Association conference
a couple weeks ago. This was my second ALTA conference: ALTA has quickly become
a favorite element in my fall calendar thanks to the ever-welcome combination of
приятное с полезным/business
with pleasure. Here are some highlights:
I started off ALTA 2012 with “Translation Challenges in Modern Russian Prose,” in which John Givens spoke of translating Vasily Shukshin with Laura (Michael) Givens and addressed the vexing question “Do Russian Peasants say ‘Ain’t’?” as he discussed “deformed Soviet speech,” something that seems to hold inordinate power over me, too. Will Evans then talked about potential uses of intertextuality and interactivity for/with/in his translation of Oleg Kashin’s Роисся вперде (Fardwor, Ruissa!) and Carol Apollonio looked at some particularly difficult passages and words in German Sadulaev’s Таблетка (The Mayan Pill), a book she said includes invented language and a demonic possession theme. The session highlighted one of my favorite aspects of ALTA: panelists’ candor about their projects and Difficult Moments in Translation.
- The program for the conference is online, in PDF format, here.
- Jamie Olson blogged about ALTA on The Flaxen Wave here.
- Susan Bernofsky has posts about ALTA on Translationista here and here; the second post was written by translator Bill Martin.
- I’ll add more links later, when they’re available: Open Letter recorded many sessions that will be posted online.
Disclaimers: The usual.