2010 Big Book Finalists. The Big Book award people issued their short-but-long list of 14 finalists today. The jury has plenty of time to read: the winners won’t be named until November.
- Andrei Baldin – Московские праздные дни (Idle Moscow Days)
- Pavel Basinskii – ЛЕВ ТОЛСТОЙ: бегство из рая (LEV TOLSTOY: Escape From Heaven/Paradise)
- Evgenii Vodolazkin – Соловьёв и Ларионов (Solov’ev i Larionov) (description with brief excerpt)
- Mikhail Gigolashvili – Чертово колесо (The Devil’s Wheel) (5 глав из романа)
- Boris Evseev – Евстигней (Evstigney). This one is evidently a historical novel about Evstigney Fomin (excerpt)
- Oleg Zaionchkovskii – Счастье возможно: Роман нашего времени (Happiness Is Possible: A Novel of Our Time) (excerpts)
- Aleksandr Ilichevskii – Перс (The Persian) (excerpt)
- Evgenii Kliuev – Андерманир штук (Something Else for You – (?) I found a translation of the Russian title phrase in this article by Catriona Kelly)
- Pavel Krusanov – Мёртвый язык (A/The Dead Language)
- Oleg Pavlov – Асистолия (Asystole [Flatline]) (начало) (окончание)
- Viktor Pelevin – t
- German Sadulaev – Шалинский рейд (The Raid on Shali) (начало) (окончание)
- Roman Senchin – Елтышевы (The Yeltyshevs) (начало) (окончание) (previous post – Disclosure: this is the book I liked so much that I contributed to a proposal for an English translation.)
- Asar Eppel’ – Латунная луна (The Brass(y?) Moon) (title story)
As always, thanks for the informative roundup, and thanks especially for the link to Jamie's new blog; I'm looking forward to reading it.
ReplyDeleteAs for андерманир штук, Google Books turns up some hits that makes your translation look plausible: "А вот, извольте посмотреть, андерманир штук — другой вид"; "А вот, извольте видеть, господа, андерманир штук хороший вид, город Кострома горит, у забора мужик стоит"; "А вот андерманир-штук — Бонапарт на тулуп меняет сюртук со стужи да кушак подтянул потуже." I presume it's from German: andere Manier Stück "another sort of thing."
Thanks, Languagehat, for corroborating the translation of that odd phrase. (All I did was interpolate based on the Kelly article.)
ReplyDeleteI'm also looking forward to reading Jamie's blog -- I read far too little contemporary poetry so will be glad to read his recommendations.
Moscow Noir is out now - look for it in a library near you!
ReplyDeleteIndeed it is out now, thank you, Shelley! Oddly, the publisher site lists it as "forthcoming July 2010" on the page for the book itself and "brand new release" on the Noir series page.
ReplyDeleteI'm curious: have any of you read any of the books from the Noir Series?
Thanks for the plug! And I'll have to take a look at the collection of Russian "fat" journals next time I'm up at the library in Seattle. Isn't that a beautiful space?
ReplyDeleteYou're welcome, Jamie! I was very happy to read that you'd started the blog. I hope you'll enjoy writing it.
ReplyDeleteThe most recent journals in the Seattle library were about a year or so old -- the last Звезда, for example, was the issue from last year with Chizhova's Время женщин -- but they were on paper rather than online so it was wonderful to see them!
The library certainly is a beautiful space, and it was a treat to stay across the street so I could visit more than once. There are so many features (and books, of course) to discover that I could have spent days there. I particularly enjoyed looking at the floor in the foreign-language book section, with phrases carved as mirror images in various languages.
Speaking of books at the Seattle Public Library, I ran across a graphic novel, Nikolai Maslov's Siberia, translated by Blake Ferris and published by Soft Skull Press. I had no idea it existed. It looked interesting, and I was sorry I only had time to flip through a few of the pages.