Showing posts with label Andrei Dmitriev. Show all posts
Showing posts with label Andrei Dmitriev. Show all posts

Saturday, June 19, 2021

Lizok’s Summer Reading Plan: The 2021 Big Book Shortlist

On Wednesday the Big Book Award announced a list of thirteen finalists for the 2021 prize. I’ve read very little from this year’s longlist thus far so can’t decide if I’m surprised that some authors (Vera Bogdanova, for example) didn’t make the list, though I know I’m a little disappointed Bogdanova’s novel – as well as, for various reasons, books by Sergei Nosov, Pavel Krusanov, and Irina Bogatyreva – wasn’t on it. Lots of familiar, perennial nominees and “usual suspects” were left out, too: Ilya Boyashov, Shamil Idiatullin, Zakhar Prilepin, Andrei Rubanov, Sergei Samsonov, and Roman Senchin among them. And Alexander Pelevin’s Pokrov-17, which recently won the National Bestseller Award, isn’t a Big Book finalist either. I’m reading Pokrov-17 now and enjoying it for its suspense and weirdness but haven’t yet read enough to go on record saying more than that.

In any case, the good news is that this year’s books look far more promising than last year’s, though (as my husband likes to say) that sets the bar pretty low. I’m sure some of my positive feelings about the 2021 list involve my familiarity with some of the authors: I’ve translated three of them and know four more. I’ve read and enjoyed (or at least finished!) books by others. And those I haven’t read generally sound interesting. Unfortunately, my biggest regret about the list is that (here I go again!) only four of the thirteen books were written by women, though (as always), I don’t know much about the overall pool of Big Book nominees. I’m happiest because I’m glad this list looks likely to keep me reading.

And so. Here’s the list, in Russian alphabetical order by author surname:

  • In Narine Abgaryan’s Симон (Simon), a man’s death brings together his former loves, who tell their stories. I read a large chunk of Simon on my reader but am going to reread (and finish) the novel on paper. (I think I’m getting crankier and crankier about electronic reading! I really need to flip those pages.) 
  • Dmitry Bavilsky’s Желание быть городом (The Desire to be a City?) describes itself in the book’s subtitle as “Итальянский травелог эпохи Твиттера в шести частях и тридцати пяти городах” – “A Twitter-era Italian travelogue, in six parts and thirty-five cities.” The publisher’s description uses the terms “documentary novel” and “autofiction.” I’m not much for travelogues but I do like, even relish, the thought of Bavilsky describing works of art he hasn’t seen.
  • Yury Buida’s Сады Виверны (The Wyvern’s Gardens, I guess?) sounds difficult to summarize with its three countries and four temporal settings so I’m just going to focus on thinking about the word “wyvern” for now. And buy the book.
  • Oksana Vasyakina’s Рана (The Wound) may well be the book on the list that intrigues me the most, with (apparently) an account of the narrator traveling with her mother’s ashes, bringing them to be buried. I read Polina Barskova’s introduction and the beginning of Vasyakina’s text on my reader but am going to order a print copy so I can fully appreciate Vasyakina’s writing.
  • Evgeny Vodolazkin’s Оправдание Острова (The History of Island), which I loved on the first reading for its chronicle-like format (sometimes!) and stylization (varying!) and blend of timelines. It’s a very Vodolazkonian novel; he’s exceptionally skilled at writing about favorite themes from new angles that make his material fresh, relevant, and related to his others works without repeating them. I’m working on a short sample translation now and had a good laugh remembering how cats came to be.
  • Mikhail Gigolashvili’s Кока (Koka) is a continuation (of sorts?) of The Devil’s Wheel (previous post), which I loved so very much about ten years ago. Two friend who’ve already read Koka enjoyed it. It’s in my reading cart and will probably be the book I choose after I finish Pokrov-17. Like The Devil’s Wheel it’s very long (720 pages) so should keep me busy!
  • Andrei Dmitriev’s Этот берег (That Shore) apparently tells the story of a retired schoolteacher who’s been living in Russia then moves to Ukraine, where he finds a new life for himself.
  • Maya Kucherskaya’s Лесков. Прозёванный гений (Leskov. The Missed Genius – I almost want to say something like “slept through” or “yawning” here to capture the sense of sleeping!) is a very big book (656 pages, 668 grams) about Nikolai Leskov. My life is embarrassingly under-Leskoved but, inspired by factors including Languagehat’s posts about Leskov and, subsequently, some personalized reading recommendations plus my own impressions after reading “Lady Macbeth of Mtsensk” back in my first youth, I’m looking forward to letting Kucherskaya, a kind person and a good reader, guide me to and through more Leskov.
  • Vladimir Paperny’s Архив Шульца (Shults’s Archive) looks, hm, potentially interesting, if a bit overwhelming at first: a Russian émigré living in Los Angeles receives a package of materials that turn out to form a family archive. A blurb from Alexander Genis uses the word “мозаика” (mosaic), something I confirmed by paging through a PDF of the book. We’ll see how it goes!
  • Alexei Polyarinov’s Риф (The Reef): I’ll leave the description to the publisher (here) and add that I’m looking forward to this one after finding Polyarinov’s Center of Gravity (previous post) fairly good.
  • Viktor Remizov’s Вечная мерзлота (Permafrost) is another heavyweight, clocking in at 925 grams (over 800 pages of rather small type, yeow) with a story based on actual events, about prisoners laying a railroad line in Siberia during 1949-1953. I enjoyed Remizov’s Ashes and Dust back in 2014 (previous post) and praised Remizov’s storytelling so am looking forward to Permafrost, which comes highly praised by Maya Kucherskaya and Vasily Avchenko.
  • I read a large chunk of Marina Stepnova’s Сад (The Garden) on my e-reader and found that it interested me far less for its nineteenth-century plot and characters (which, after translating two twentieth-century Stepnova books, made me feel a bit off-kilter) than for its stylized language. I had fun translating a sample. I’m going to buy a paper copy of The Garden since it’s another book that didn’t feel right to read electronically. (Have I mentioned that I don’t like e-reading?)
  • Leonid Yuzefovich’s Филлэлин (The Philhellene) is a novel where characters converse through journals, letters, and mental conversations. Yuzefovich’s own back-cover description refers to the novel as being closer to “variations on historical themes than a traditional historical novel.” This is one of those books where I’ve purposely avoided learning too much before reading.

Disclaimers and Disclosures: The Usual. I’ve translated excerpts from two of these books and entire books by three of the finalist authors. I know other authors on the list and have ties to some of the others through publishers and literary agents.

Up Next: Svetlana Kuznetsova’s The Anatomy of the Moon, which I’m translating and enjoying for the third time but still don’t know how to write about. Vodolazkin’s The History of Island, which I’m rereading the way it should be read – slowly; A. Pelevin’s Pokrov-17, and maybe Alexander Belyaev’s The Air Seller, quick reading that I started while waiting for Pokrov-17 to arrive…

Tuesday, December 4, 2012

Dmitriev’s Peasant & Teenager Win Russian Booker

Another week, another big Russian literary prize... Today the Russian Booker went to Andrei Dmitriev for Крестьянин и тинейджер (The Peasant and the Teenager), a book I wrote about last month, here.

I’ve only read half this year’s finalistsSlavnikova’s book, Stepnova’s book, and Dmitriev’s winner—but have to say this choice surprised and disappointed me, and not just because Dmitriev already won a Yasnaya Polyana award in October. The Peasant and the Teenager is a decent enough novel about city and rural life, and I can understand enjoying it. Still, as I wrote in my previous post, I think the book lacks something. That something is, at least for me, intangible and difficult to describe: the book doesn’t manage to give me much new, either thematically or aesthetically, leaving me moderately satisfied but shruggingly indifferent. Despite the cow, my favorite character.

I’ll leave the commentary at that for now and add notes later if I find any interesting reactions. Two days later, these three articles seem to sum up what I've read:

Addition 1: An article from RIANovosti with comments about the award. (NB: They got Stepnova's first name wrong at the top: she's Marina!) I'm posting this because I agree with writer and critic Alisa Ganieva's comment that Dmitriev's book was a safe choice; Ganieva said she would have chosen a winner from the Stepnova, Slavnikova, or Terekhov books. This article also includes a comment from Booker committee chair Igor Shaitanov expressing his pleasure with the choice because the Booker's goal is to try to make serious Russian literature competitive; another article, on Gazeta.ru, has Shaitanov hinting that Dmitriev's book was noted by the prize's English partners and may be translated into English.

Addition 2: A thorough piece from Izvestia by critic Liza Novikova, who (as always!) fits a lot into a brief article. Among other things, Liza calls Dmitriev's novel a continuation of the Soviet-era "village prose" tradition, noting that Dmitriev manages to create a positive character in Paniukov, a rarity in contemporary literature. I agree and think it's one of the book's best aspects. Liza also includes some interesting quotes from finalists Slavnikova and Terekhov, with Slavnikova discussing how her book might have been different if written now and Terekhov saying that if readers see his Germans as social satire, then it must be social satire.

Addition 3: Anna Narinskaia's piece for Kommersant. Among other things, Narinskaia mentions the Booker's apparent trend of moderation (after those scandalous (!) Elizarov and Koliadina wins...), 2012 jury chair Samuil Lur'e's comment that Russian literature died back around, uhm, 1949 sending readers to foreign detective novels, and (writer and jury member) Roman Senchin's response that, essentially, all is not lost. Phew.

Up Next: Moscow trip report with more about the Big Book award, then Serhij Zhadan’s Voroshilovgrad, and Margarita Khemlin’s Investigator. Then who knows… the bookshelf is wonderfully, ridiculously full after this fall’s Moscow trips! 

Sunday, November 11, 2012

City/Country: Dmitriev’s The Peasant and the Teenager

Andrei Dmitriev’s Крестьянин и тинейджер (The Peasant and the Teenager), which won the “Childhood, Adolescence, Youth” Yasnaya Polyana award last month and is also on the short lists for this year’s Big Book and Russian Booker prizes, is a novel composed of two intersecting character sketches. Dmitriev draws his two title characters in great detail: middle-aged Paniukov, an Afghan war veteran who lives in a Russian village, and teen aged Gera, a Muscovite who comes to stay with Paniukov to avoid military service. They are brought together by Vova, an old friend and former farming partner of Paniukov’s who now lives in Moscow.

Though I didn’t count pages or scenes, it felt to me that Dmitriev offered more backstory for the men—often about their not-so-happening relationships with women—than present-day interaction. In the beginning of the book, Paniukov still thinks about his youthful romance with Sanya, whom he sees around town, and Gera is madly in love with Tatiana, who’s in Moscow and difficult to reach by cell phone. There’s no cell signal in the village—this is my kind of place!—so he has to travel to call her. I didn’t find much of interest in either romantic plot line, both of which take up lots of pages, rehashing stories of love and loss that I’ve heard, read, and witnessed elsewhere. I didn’t find much of interest in the interactions between Paniukov and Gera, either; Dmitriev didn’t develop their differences as much as I’d expected.

Still, I never thought about abandoning the book. The Peasant and the Teenager is readable thanks to Dmitriev’s writing and his ability to create texture in the settings and secondary characters—including a cow—that surround Paniukov and Gera. The texture doesn’t always feel very new to me, either, but Dmitriev combines elements to create atmosphere, particularly in the village, that feels real, if only in a schematic way. He gives us villagers who speak only in the informal you (ты) to emphasize closeness, English-influenced slang and poor spelling, a contrast of urban and rural bathhouses, walks that don’t quite go into the woods, illegal wood cutting, and a group of hunters who stay with Paniukov and Gera. As the designated drinker of the pair (Paniukov is a teetotaler), Gera has vodka with the hunters, revealing himself a buzzkill by talking too much about Suvorov. Dmitriev also has Paniukov tell stories of unpleasant village fates: they begin to feel identical and dull to Gera, who’s been through a bit himself because his brother is a drug addict abandoned by his family.

I came away from The Peasant and the Teenager with mixed feelings. On the minus side, the novel felt a bit awkward—not quite finished (or connected?) and not quite the right length—and I prefer a book with more conflict between characters. Dmitriev raised expectations that he’d reveal more about Paniukov and Gera than their been-there-read-that love stories could show. On the positive side, all the details I described above made this medium-length book perfectly pleasant to read, particularly given supporting characters like Lika, who changes her hair color to stave off boredom, and Paniukov’s expressive cow. I give Dmitriev extra credit for the cow, who became my favorite character: it’s a rare book where I want to read more about a cow who’s at the center of everything in a place without a cell signal.

Disclosures: The usual. Dmitriev shares an agent with two writers I’ve translated.

Up Next: Serhij Zhadan’s Voroshilovgrad and Dmitrii Danilov’s Description of a City

Wednesday, October 10, 2012

2012 Yasnaya Polyana Winners

The Yasnaya Polyana Award announced 2012 winners today: Evgenii Kasimov won the “XXI Century” award for his story collection Назовите меня Христофором (Call Me Christopher) and Andrei Dmitriev received the first-ever “Childhood, Adolescence, Youth” award for Крестьянин и тинейджер (The Peasant and the Teenager), a book that’s also on the Booker and Big Book short lists. Valentin Rasputin won the “Contemporary Classic” award. I listed Yasnaya Polyana finalists in this previous post.


The other Rasputin:
Valentin
I still know close to nothing about Kasimov and his book, though I’ve already seen bits of (the inevitable!) grumbling about his win. (Kasimov is in politics.) Edit on October 11: The plot thickens... Lenta.ru reports that Iurii Buida claimed, in a Facebook post, that he would have won the prize for Blue Blood (previous post) had he been able to attend the award ceremony; Lenta also reported that Vladimir Tolstoy, the jury chair, claims Buida never got any official notification from the jury.

I’ve heard mixed reactions to Dmitriev’s book—inevitable, too, of course, for a book on so many short lists—which I’m looking forward to starting soon. Finally, I’ve read very, very little of Rasputin’s writing, though I’ve had one or two of his books on my shelves for years. Several English-language translations are available, including Farewell to Matyora and Live and Remember, both translated by Antonina W. Bouis, and Siberia, Siberia and Siberia on Fire, translated by Gerald Mikkelson and Margaret Winchell.

Disclaimers: The usual, plus I translated a story by Vladislav Otroshenko, a Yasnaya Polyana jury member.

Up next: Literary translator conference trip report (lots of Russian notes!), Marina Stepnova’s Lazar(us) and all his women, Serhij Zhadan’s Voroshilovgrad, and much more.

Image credit: Valentin Rasputin, creative commons, via Wikipedia

Wednesday, December 5, 2007

2007 Russian Booker Goes to Ilichevskii

Aleksandr Ilichevskii (Alexander Ilichevsky) won the 2007 Russian Booker prize for his novel Matisse, acing out Liudmila Ulitskaya’s Даниэль Штайн, переводчик (Daniel Stein, Translator), which won the Big Book prize in late November. Ilichevskii received $20,000 for his efforts.

Ulitskaya is, by far, the best known of the six finalists, and this analytical piece in the English Moscow News, by Vladimir Kozlov, summarizes the Booker’s “identity crisis.” I'm sure the Booker's focus on works by relatively obscure writers is one reason you shouldn't expect (m)any of the finalists to be translated soon: usually only two or three of a year’s finalists seem to appear in English. The inaugural prize was awarded in 1992.

The remaining 2007 finalists, each of whom received $2,000 for being named to the Booker short list, are:

Andrei Dmitriev for Бухта радости (Bay of Hope)

Aleks Tarn for Бог не играет в кости (God Doesn’t Play Dice)

Iurii Maletskii for Конец иглы (The Point of the Needle)

I’ve only read works by Ulitskaya and Dmitriev. Some of my thoughts on Ulitskaya’s books are on this page.

Dmitriev’s writing can be quite dense, laden with literary and religious references and symbolism, but the three novellas that I read differed so much in style that I’d be afraid to generalize anything about his writing. This Iowa State page includes excellent analysis. Dmitriev’s (A Turn in the River), the most difficult of the three novellas that I read, was a Booker finalist in 1996.

Edit, January 8, 2008: Here is an English-language summary of Ulitskaya's Daniel Shtein.