Sunday, March 29, 2009
Favorite Russian Writers A to Я: Bulgakov and Brodsky
The Russian letter Б – B in the Roman alphabet – is tremendously busy! A letter has to be pretty good if the list of not-favorite authors includes Isaak Babel, Andrei Belyi, and Ivan Bunin.
That's a lot of names and titles there, Ms. Lisa. Thanks for the suggestion re Turgenev back in my blog. I'm reading The Master and Margarita right now (one of the two books by Bulgakov I own). I like your suggestion re the biblical references but I guess it's too late for that now. I'll have to pick up the Bible again before reading the novel again next time! :)
ReplyDeleteAnd thank you for the comment, Mr. Karlo! I don't think I realized how many good Russian writers there are whose names begin with B until I started on this post.
ReplyDeleteEnjoy Master and Margarita. I'll be looking forward to reading about it on your blog!
It certainly is a rich letter! Blok, Bryusov, Baratynski, Bitov, and Bykov also come to mind, not to mention lesser lights like Lidiya Baranskaya and Yuri Bondarev.
ReplyDeleteI haven't read Petersburg in a while and look forward to reading it in Russian (I've been reading Bely's criticism and poetry lately), but first I want to finish Серебряный голубь, for which Петербург was meant to be a sequel; the language is striking, with many reminiscences of Gogol. Brodsky is now one of my favorite poets, but it took me a long time to grow accustomed to him; he's very far from an easy poet.
One of my pet peeves, by the way, is the usual translation of Китай-город as "Chinatown"; of course it's an obvious rendering, since that's the apparent literal meaning, but "Chinatown" in English brings up associations that are utterly irrelevant to the Moscow neighborhood, where there have never been any Chinese other than tourists. Furthermore, though Китай is the modern Russian word for China, here it is probably from a Turkic word meaning 'stronghold, fortress' -- in any case, it has nothing to do with China. So my recommendation is to render Китай-город as "Kitai-gorod." [End pet-peeve rant.]
Thank you, Languagehat, for the comment... I hadn't even thought of Lidiya Baranskaya and her Неделя как неделя! It is one of the first novel(la)s I read in Russian for pleasure.
ReplyDeleteSomeone else (or maybe your blog?) has mentioned Серебряный голубь recently so maybe that's a sign to put it on my B-list, particularly since it's yet another book that's been sitting on my shelves for years, waiting.
Thank you, too, for ranting about the translation of Китай-город. I'd meant to add a note about the translation of the term but just plain forgot to go back and do it... I swear I had no intention of perpetuating an irritating translation!
The English language bookshop near me had "The Master and Margarita" last time I was there. This post reminded me of how I almost bought the book. Watch- next time I go it won't be there.
ReplyDeleteAh yes, gypsyscarlett, the agony and the ecstasy of the foreign-language bookstore! You just never know what will be there... or disappear. I hope you're able to find M&M if you still want it!
ReplyDelete