Figgle-Miggle reportedly accepted the award wearing large
sunglasses, thanking the jury but declining to identify herself with a more conventional
name. (Articles from June 3 include photos of the author without her glasses...) Her pseudonym is the singular of фигли-мигли, which sounds like figgly-miggly and which the Oxford Russian-English
dictionary translates as “tricks.” When Figgle-Miggle’s Ты так любишь эти фильмы (You
Love Those Films So Much) was shortlisted for the NatsBest in 2011, one
of this blog’s readers suggested the English word “flimflam” as a possible translation. You Love… lost a tiebreaker vote to
Dmitrii Bykov’s Остромов, или Ученик
чародея (Ostromov, or the Sorcerer’s
Apprentice). Update: Wolves
and Bears was submitted to NatsBest as a manuscript but should, apparently, soon be out in book form.
Up Next: A mishmash of short stories? Leonid Iuzefovich’s Prince of the
Wind? Or maybe letter S favorite
writers?
No comments:
Post a Comment