Four books I’ve already read and loved, with English-language titles linking to previous posts:
- Evgenii Vodolazkin: Лавр (Laurus). I’m appreciating the stark beauty of this book even more as I translate some excerpts. Already on the 2013 NatsBest short list.
- Dmitrii Danilov: Описание города (Description of a City). I was excited to give a copy of this book to a friend recently—I’ll be happy if she likes it half as much as I did. (No pressure, C!)
- Margarita Khemlin: Дознаватель (The Investigator). I still can’t believe how much action, emotion, and tension Khemlin packs into this book.
- Ekaterina Sherga: Подземный корабль (The Underground Ship). A very deserving debut novel.
Three more books—in addition to 2013 NatsBest shortlister Laurus—have already won or been
shortlisted for other major prizes:
- Maxim Kantor: Красный свет (Red Light, though “свет” can also mean “world,” so I suspect dual meaning here). A novel with lots of twentieth-century history. NatsBest short list.
- Aleksei Motorov: Юные годы медбрата Паровозова (Male Nurse Parovozov’s Young Years). Autobiographical fiction that won the readers’ prize in the 2013 NOSE award.
- Aleksandr Terekhov: Немцы (Germans). Won the 2012 NatsBest. On the shelf for ages!
The two books I regret not buying when I was in Moscow… though
only mildly because both are available online, in slightly condensed journal versions:
- Aleksandr Arkhangel’skii: Музей революции (Museum of the Revolution).
- Maia Kucherskaia: Тетя Мотя (Aunt Motya).
Books by writers I’ve read and enjoyed in the past:
- Iurii Buida: Вор, шпион и убийца (Thief, Spy, and Murderer).
- Alisa Ganieva: Праздничная гора (Holiday Mountain).
- Aleksandr Ilichevskii: Город заката (City of Sunset).
In a column posted to Izvestiia
after the short list came out, critic Liza Novikova noted four books of
“documentary prose”:
- Sergei Beliakov: Гумилев сын Гумилева (excerpts) (Gumilev, Son of Gumilev).
- Valerii Esipov: Шаламов (Shalamov).
- Iakov Gordin: Алексей Ермолов (Aleksei Ermolov).
- Irina Rodnina: Cлеза чемпионки (The Champion’s Tear).
That’s only sixteen books… I’ve heard or read about several more,
particularly Denis Gutsko’s Бета-самец (Beta-Male), Denis Dragunskii’s Архитектор и монах (maybe The
Architect and the Monk), and Igor’ Sakhnovskii’s Oстрое чувство субботы (A Keen Feeling of Saturday: Eight
First-Person Stories), but that still leaves nearly half the list.
A few other books are available online:
- Elena Makarova: Фридл (Friedl, which a reader tells me is a diminutive for names such as Friedrich and Friederike... the character in the book is a woman but it doesn’t appear that her full name is in the text.). The online “title page” says this is a documentary novel, and the first page clearly shows a World War 2 setting.
- Andrei Volos: Возвращение в Панчруд (excerpts) (Return to Panjrud). Volos, who is originally from Dushanbe, often writes about Central Asia. His agent’s site says this novel is about a poet in the Middle Ages.
- Nikolai Klimontovich: Степанов и Князь (Stepanov and the Prince).
- Anton Ponizovskii: Обращение в слух (For the Ears? I get the feeling of something intended to be heard…). The quick description from the publisher: a novel about Russia and the Russian soul. The book’s Web site doesn’t explain much more, though the journal intro says the novel includes actual interviews.
Disclaimers: The usual,
for all sorts of commercial and collegial reasons.
Up Next: Sergei
Nosov’s Грачи улетели (The Rooks
Have Flown/Gone/Departed/Totally Left Town). One of you wrote and asked why I didn’t use
“flown” in the translated title for this book… The Rooks Have Flown certainly
sounds better than my versions! I think I was stuck because the title of
the Savrasov painting referenced here is often translated as The Rooks Have Returned or The Rooks Have Come Back. I’m still
figuring out how I think the title fits the book, which has something of a shock
ending.