The narrator in Description
of a City catalogues his goals on the first page. A summary: walk around,
ride around, look around, stay in hotels, buy things, go from end to end many
times, walk the central street and other streets a million times, make the
place feel native so it gets under the skin. The city was chosen for its
railroad connections and relatively short distance from Moscow (six hours by
train), sports teams, wealth of industry, and dearth of tourist attractions. We
learn that it’s essentially flyover country: the city’s airport doesn’t have
many flights and the narrator sees planes flying overhead.
But my description of Description
is off. Danilov uses terms like these, which I’ll translate very literally:
- описаемый город –city being described
- гостиница, название которой совпадает с названием одного из областных центров Украины – hotel the name of which coincides with the name of one of the regional centers of Ukraine
- улица, названная в честь одного из месяцев – street named in honor of one of the months
- площадь имени одного из величайших злодеев в мировой истории – [city] square named for one of the greatest villains in world history
Part of what makes this nomenclature work is that the place
names start to pile up when the narrator goes from one train station to
another, crosses a certain street, or sees a certain building. This sometimes
creates absurdly long lists of names-that-don’t-name that might not seem to
mean much. But they become names for us, Description’s
readers, and they do have meaning—a lot of very marked meaning—even for a
foreigner. I know, for example, the habit of naming hotels after other cities
from the FSU, I know there are lots of Russian streets named after October, and
I know Lenin and Marx are still pretty popular on Russian maps.
The cumulative effect of all those names-that-aren’t-names surprised
me. Not only did I create a vivid mental picture of an imaginary city that drew
on all my travel—in the years I lived in Russia I went to lots of small cities
not unlike Danilov’s—but the city being described began to feel like a mythical,
almost mystical place thanks to all the descriptions of names that draw on
Soviet-era figures and clichés. Danilov has been called a new realist but his
realism is a very particular and peculiar realism. His realism is abstract and almost
transcendent, a realism with a lot of остранение, defamiliarization.
Danilov discusses words in other ways throughout the book,
asking, for example, about the use of the word ритуальный (ritual) instead of похоронный (burial) when discussing funeral services. I’ve always
thought this was strange, too. Also: can a wooden square that is obviously
intended for use as a sandbox be called a “sandbox” if it contains no sand? And he wonders, throughout the book, about the expression “войти в печенки,” something the city being
described should do to him, though he doesn’t quite grasp the expression. I
don’t quite grasp the expression, either: literally it’s apparently “get into your livers”
(!) and the Oxford Russian-English dictionary has the translation “to plague
(someone)” for when something is, in Russian, in your livers. To me it feels a lot like “get under the skin.” In
any case, at the very end of the book Danilov wraps things up nicely, saying
there’s no longer any sense in talking about getting into livers. “Надо назвать
вещи своими именами,” he says. Meaning his narrator is feeling compelled to call
things by their true names so ‘fesses up: I don’t think it gives away anything
at all to add that he says he has come to love that city… and of course the confession doubles as the narrator’s explanation of the livers expression.
So, yes, Description
of a City got under my skin and into my livers, too, thanks to Danilov’s
wonderful pile-ups of names that sometimes feel poetic, hours spent sitting on
benches at train stations, on seats of buses, on seats at stadiums. The
contrast of movement and transportation with open expanses and a meditative
state I’ve come to expect from Danilov is also lovely. Most of all, though, I
appreciate how Danilov uses language to deconstruct urban naming and describe a
city that readers can build—one generic, clichéd name or building at a time—into
imagined cities that draw on memories of real places and Soviet myths his readers
already know. It’s quite a nice trick.
The train station known as City Being Described-1. |
Disclaimers: Danilov
gave me a copy of Description of a City
when I saw him in Moscow earlier this fall.
Up Next: Vorishilovgrad from Serhij Zhadan, which
I swear I will finish writing about one/some day soon! Margarita Khemlin’s The Investigator. And the Big Book
award.
Image credit: Leonid
Dzhepko, Creative Commons, via Wikipedia.
No comments:
Post a Comment