Sunday, March 29, 2009
Favorite Russian Writers A to Я: Bulgakov and Brodsky
Friday, March 20, 2009
International Booker, Russian Literature Week, Figes Update
Ulitskaya on Amazon
Kurkov on Amazon
Figes on Amazon
Saturday, March 14, 2009
Favorite Russian Writers A to Я: Akunin and Akhmatova
Peter Aleshkovsky on Amazon
Chingiz Aitmatov on Amazon
Viktor Astaf'ev on Amazon
Wednesday, March 11, 2009
National Bestseller 2009 Long List
Anyway, the good people of the Natsbest issued a long list of nominees (plus their nominators), and the term “long list” certainly applies: according to lenta.ru, it has 57 books. I’ll trust their number though I wonder about duplications...
This list is a little unusual for me because I’ve actually read one of the books: Vladimir Makanin’s Асан (Asan). I don’t mean to be a bad sport, but, honestly, I think the Big Book prize is enough for Asan (previous post that shows why).
Here are some of the other nominees:
Leonid Iuzefovich for Журавли и карлики (Cranes and Dwarfs) (a review). Iuzefovich won the first Natsbest prize in 2001 for Князь ветра (Prince of the Wind) and received several nominations this year for the new book.
Andrei Turgenev for Чтобы Бог тебя разорвал изнутри на куски (a tough one to translate and contemplate but… Let God Tear You to Pieces from the Inside). This unwieldy title won multiple nominations, too. (A review.)Boris Minaev for Психолог (The Psychologist). Ditto on multiple nominations. Mikhail Elizarov, last year’s Booker winner, for a new book, Кубики (Blocks [children’s building blocks]).
Il’ia Boiashov, a past Natsbest winner, for Танкист, или "Белый тигр" (The Tank Driver or "White Tiger"), which was nominated for last year’s Big Book and Booker.
Andrei Gelasimov for Степные боги (Steppe Gods). I’ve thoroughly enjoyed some of Gelasimov’s other writing. (past post)
The show, archived here, was lots of fun to listen to. Ivanov and Prilepin discuss Sadulaev (who Ivanov thinks will be a literary star) and other contemporary writers, teaching of classics, and much more. I highly recommend “Книжное казино” to Russian speakers who love books.
Sunday, March 8, 2009
All the (Old) News from Last Week
The Russian Prize jury named its long lists of nominees for authors writing in Russian but living outside Russia. Many of the novelist names are unfamiliar, but I read Zinovii Zinik’s Mushroom Picker years ago in translation (it left a favorable impression) and remember Aleks Tarn as a 2007 Booker nominee. I also have a book of stories by Boris Khazanov on my shelf: a friend read and loved them. Here’s the full list of nominees for poetry, short prose, and long prose.
Politics & Books
A story from March 4th reports that Orlando Figes’s book The Whisperers, about life in the Stalin era, will not appear in Russian translation as planned. The Guardian has more, including Figes’s allegation that a Russian publisher, Atticus, cancelled publication for political reasons. Atticus cited business reasons – a focus on potential bestsellers rather than small print runs – for the cancellation. I thought The Whisperers was very good (previous post).
Meanwhile, the Movement Against Illegal Immigration accused writer Viktor Erofeev of extremism and Russophobia for his novel Энциклопедия русской души (Encyclopedia of the Russian Soul). Erofeev has always been controversial: I remember when, in the perestroika era, one Russian friend gave me a copy of Erofeev’s Русская красавица (Russian Beauty), which another friend denounced (without having read it) as trash. I have yet to read the book so don’t know if I think it’s trash or not, but I do wish “they” would just leave Erofeev and Sorokin and other writers in peace to write their books.
Catchall
An item from March 5th reports that three new cultural institutions should open in downtown Moscow before 2010: a museum in honor of Mikhail Bulgakov, a cinema arts library named for Sergei Eisenshtein, and a museum honoring the family of film director Andrei Tarkovskii. Andrei Tarkovskii’s father, Arsenii, was a poet; he is buried in the same Peredelkino cemetery as Boris Pasternak.
Vasilii Aksenov underwent an operation last week for a blood clot. He had a stroke last January.
Believe it or not, Britains often lie about having read books. 1984 and War and Peace top the list of “books we pretend we have read.”
Speaking of War and Peace, which I truly am still reading… I’ll be writing a little less about War and Peace in the immediate future but I plan to start a new series, “Russian Writers: A to Я,” very soon. I’ll start with A, and continue through the Russian Cyrillic alphabet, listing a favorite prose writer and poet for each letter.
Zinovii Zinik on Amazon
Boris Khazanov on Amazon
Orlando Figes on Amazon
Viktor Erofeev on Amazon
Vasilii Aksenov on Amazon
Saturday, March 7, 2009
"War and Peace": What Russian Kids Are Supposed to Learn
-The genre uniqueness of the novel. Particularities of the composition, antithesis as the central device of composition.
-The “inner person” and the “outer person.” Characters, Tolstoy’s ideas on morality, his criteria for assessing personality/character.
-Andrei Bolkonsky, Pierre Bezukhov, and their ideological/moral quests.
-Platon Karataev and the author’s conception of “common life.” [“in common”]
-Portrayal of society.
-Lifestyles of the Rostov and Bolkonsky families.
-Natasha Rostova and Princess Mar’ia as Tolstoy’s favorites heroines.
-The role of the epilogue.
-Tolstoy’s philosophy of history. The theme of war in the novel.
-Military topics: Schengraben, Austerlitz, and Borodino (as a centerpiece of the novel), and the portrayal of the war of 1812 and partisan warfare.
-The question of national character.
-The characters Tushin, Timokhin, Shcherbatov. [And you thought they were minor!]
-The question of true and false heroism.
-Tolstoy’s portrayal of the Russian soldier.
-Kutuzov and Napoleon as polar opposites.
-Moscow and St. Petersburg in the novel.
-The psychologism of Tolstoy’s prose.
-Devices for portraying the spiritual lives of characters (“the dialectic of the soul”).
-Use of portrait, landscape, dialogue, and internal monologue.
-The meaning of the title and the poetics of the epic novel.
-Tolstoy’s artistic discoveries, and the worldwide significance of the writer’s works.
I’ve always enjoyed the scene (Book 3, Part 1, Section 19) where Pierre, after reading the Apocalypse, tries his hand at numerology and rigs the system. Both Napoleon and Pierre come out equal to the number 666, denoting Napoleon as the antichrist and, somehow, connecting Pierre with Napoleon.
A little later (Book 3, Part 2, Section 5), Tolstoy describes August heat and drought in almost Apocalyptic terms: swamps are dried up, crops are burned, and cattle are starving. A couple pages later, Prince Andrei comes across our friend Timokhin (see above!) and other soldiers at a dirty pond, swimming. Andrei sees them as naked, white bodies, meat, cannon fodder.
This brief second passage strikes me as containing layers of religious meaning: one man crosses himself before taking a running jump into the water, strengthening the feel that the men are cleansing themselves before death. Prince Andrei shudders looking at all the bodies, including his own.