tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post8315744192643051550..comments2024-02-26T13:12:10.143-05:00Comments on Lizok's Bookshelf: A Busy (Yester)Day for Russian Literary Awards: 2016 Yasnaya Polyana Winners & NOSE FinalistsLisa C. Haydenhttp://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-69918503349597752262016-11-05T11:30:16.730-04:002016-11-05T11:30:16.730-04:00Thank you for your comment, jkdenne, I, too, was v...Thank you for your comment, jkdenne, I, too, was very excited to see that Abgaryan won. I only translated a brief excerpt, the very beginning of the novel. You're right that the style seems deceptively easy! I'm not sure how I would respond to your comment if I were to translate the entire book but (for me, anyway) excerpts always take a lot of time for their length. Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-1937321571408528852016-11-04T22:41:08.717-04:002016-11-04T22:41:08.717-04:00It is exciting to see Narine Abgaryan’s С неба упа...It is exciting to see Narine Abgaryan’s С неба упали три яблока as a winner. My Russian edition includes the novel (3 parts)and several stories that follow. Are you translating the stories as well? Her style seems deceptively easy, but the flow of the idioms that sound like poetry must be difficult to translate. jkdennehttps://www.blogger.com/profile/00300285061698240535noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-85180787895626196202016-11-04T10:29:45.845-04:002016-11-04T10:29:45.845-04:00Thank you for this, Languagehat! The children'...Thank you for this, Languagehat! The children's rhyme is interesting: I knew there had to be more to this story (as it were). I need to read the novella sooner rather than later... and not just to sort out the title, of course.Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-64666443766067886992016-11-04T09:48:12.293-04:002016-11-04T09:48:12.293-04:00Your title whisperer is here! "Потерял слепо...Your title whisperer is here! "Потерял слепой дуду" is a play on the children's rhyme "Потерял пастух дуду," which you can hear recited <a href="https://www.youtube.com/watch?v=ogJkVikmzj8" rel="nofollow">here</a> (another form is "<a href="http://allforchildren.ru/kidfun/poteshki40.php" rel="nofollow">Потерял мужик дугу</a>"). I would translate it "A Blind Man Lost his Reed Pipe"; the flute is an orchestra instrument and would be misleading here. (Of course, a perfect translation would be a comparable play on a comparable English children's rhyme, but as we all know, there are no perfect translations!)Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.com