tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post694415277393822589..comments2024-02-26T13:12:10.143-05:00Comments on Lizok's Bookshelf: Andrei Bely Prize Award Winners & Some LinksLisa C. Haydenhttp://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-39057476279898005572011-12-11T13:13:23.505-05:002011-12-11T13:13:23.505-05:00@Alex: Yes, that's a nice one. Your suggestion...@Alex: Yes, that's a nice one. Your suggestion made me think of a couple other possibilities: <i>Watch What You Say</i> or even <i>Mind Your Words</i>, which I've always liked for some reason. I'm starting to get more curious about the book, if only to see what title would fit best! <br /><br />@Russian Dinosaur: The Oliver Ready/fibbing horse post was so much fun that I sent it to a colleague and we e-mailed back and forth a bit about translation. You and Oliver managed to hit a lot of the Big Issues of literary translation in very little space. <br /><br />It's funny that you mention AATSEEL: I was looking, wistfully, at the program a couple days ago -- I wish so much that I could go! Have a great time.Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-89376920146276583912011-12-11T02:53:27.581-05:002011-12-11T02:53:27.581-05:00Thank you for the kind mention of my posts, Liza, ...Thank you for the kind mention of my posts, Liza, and I'm delighted you enjoyed them. I am looking forward very much to your and Jamie's ALTA reviews... conference stories are always fun! My next acronym is AATSEEL, in Seattle in the New Year.Russian Dinosaurhttps://www.blogger.com/profile/15708798725927250672noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-90688476020002245962011-12-10T16:14:23.949-05:002011-12-10T16:14:23.949-05:00Думай, что говоришь = Mind What You Say?Думай, что говоришь = Mind What You Say?Alexnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-56003393907924497792011-12-10T10:25:11.453-05:002011-12-10T10:25:11.453-05:00It's nice to hear from you, Jamie. You are not...It's nice to hear from you, Jamie. You are not a putz! It's unfortunate there's no way to edit comments. <br /><br />I'm glad the Bely award gave you some new poetry to explore! I'll be interested to hear/read what you think, and I'm particularly curious about that title... <br /><br />It's funny you mention ALTA posts because I've been wondering the same thing. I drafted a post but decided to rework it; I'm planning (hoping?) to post in the first half of next week.Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-74767031413759379332011-12-10T01:05:11.223-05:002011-12-10T01:05:11.223-05:00[Okay, clearly I'm a putz. Below is the messag...[Okay, clearly I'm a putz. Below is the message I was trying to post originally.]<br /><br />Wow, I didn't expect to discover two new poetry connections here. I'll have to investigate them, perhaps starting with Jim Kates' translations of Baitov. And the title "Китайский десант" is enough on its own to catch my interest.<br /><br />Neither of us has written about ALTA yet, though I've been meaning to, and you've been meaning to... Who will get to it first?Jamie Olsonhttps://www.blogger.com/profile/17524484538967246768noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-39505975116960475182011-12-09T10:28:37.911-05:002011-12-09T10:28:37.911-05:00You're welcome, Languagehat. I enjoyed Петербу...You're welcome, Languagehat. I enjoyed <i>Петербург</i> quite a bit when I read it, in translation, years ago so expect to find lots more to enjoy in the original. And no, I still haven't read <i>Серебрянный голубь</i>... that's another book that keeps getting pushed around on the shelf. (And then there's <i>Белая гвардия</i>...) <br /><br />And thank you for your note on десант; I edited and added <i>Chinese Landing Force</i> to the post. I've always known десант to be as you describe it (I think of десантники...) and originally used some title that's similar to yours. But of course military terms are Big Trouble for me in both languages and I don't know if десант is intended literally or metaphorically in this case, so I Googled to see what title(s) might already be in use... oddly, I first found the version with "descent" on a <a href="http://pages.shanti.virginia.edu/russian/news-and-events/" rel="nofollow">UVA page</a>. By the way, I love that Oracle title!Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-32113987422848365682011-12-09T09:47:23.401-05:002011-12-09T09:47:23.401-05:00Oh, and I wouldn't pay any attention to that s...Oh, and I wouldn't pay any attention to that site's English "translation," since the previous title, Безопасность Oracle глазами аудитора, is rendered "Security Oracle eyes auditor." Десант is exclusively a military term and means 'landing' (as a military operation) or 'landing force.' In this case, I'd use the latter for clarity (since "landing," unlike десант, is ambiguous): "Chinese Landing Force."languagehathttp://www.languagehat.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-14510766688374884902011-12-09T09:41:47.823-05:002011-12-09T09:41:47.823-05:00Thanks for the mention, and I look forward to your...Thanks for the mention, and I look forward to your response to Петербург. (Have you read Серебрянный голубь, by the way?)languagehathttp://www.languagehat.com/noreply@blogger.com