tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post4933989561951282739..comments2024-02-26T13:12:10.143-05:00Comments on Lizok's Bookshelf: 2014 NatsBest ShortlistsLisa C. Haydenhttp://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-48354273666021242182014-04-20T15:32:41.064-04:002014-04-20T15:32:41.064-04:00Sasha, thank you for that! Yes, it's often imp...Sasha, thank you for that! Yes, it's often impossible to translate titles without reading the book. And sometimes even then it's not very easy... I've noticed that you are often creative with titles, which I think is a very good thing! ))Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-10770990107797787032014-04-20T13:33:53.793-04:002014-04-20T13:33:53.793-04:00i´d say it´s rather a play on царь горы AKA king o...i´d say it´s rather a play on царь горы AKA king of the hill (of the mountain/castle) children game mixed with без царя в голове<br /><br />but it´s hard to guess without reading the book firstAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/10857057938763471031noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-79630302985748190392014-04-18T11:12:45.595-04:002014-04-18T11:12:45.595-04:00I know, that title is even worse in its own way! (...I know, that title is even worse in its own way! (And the book itself sounds thoroughly indescribable...) I went with "typewriter" largely because of the cover (though maybe it's intended to be confusing?) but also realizing that a typewriter is generally машинка. <br /><br />Sometimes I want to just transliterate these titles instead of attempting to translate them! Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-77865186733708966152014-04-18T11:03:24.430-04:002014-04-18T11:03:24.430-04:00By the way, Печатная машина is a confusing title a...By the way, Печатная машина is a confusing title as well; Google Images brings up photos of typewriters, and the cover of the book shows one, so I guess "The Typewriter" is appropriate, but the <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0" rel="nofollow">Wikipedia article</a> shows and describes something entirely different.Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-17069130103622427602014-04-18T10:45:47.505-04:002014-04-18T10:45:47.505-04:00Thanks for this, Languagehat! I looked at a few pa...Thanks for this, Languagehat! I looked at a few pages about the book but (of course!) not this one. <br /><br />The pages I looked at also made the book sound interesting. I have a couple of Krusanov's novels that I've been meaning to read for years... All I've read of his so far is "The Hairy Sutra," which I read in Amy Pieterse's translation that was in the <i>St. Petersburg Noir</i> collection (<a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2012/08/all-sorts-of-shorts-short-stories-from.html" rel="nofollow">previous post</a>). The story is now available in Russian, too, both in this new collection and online, <a href="http://magazines.russ.ru/october/2012/8/k8.html" rel="nofollow">here</a>.) Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-16916239522297670682014-04-18T10:32:37.158-04:002014-04-18T10:32:37.158-04:00Thank you, Irina, for this guess. It's certain...Thank you, Irina, for this guess. It's certainly better than anything I can come up with... and it sounds nice, too! (I hadn't thought about Наутилус in a long, long time, so thank you for that, too.) Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-16360746128846960322014-04-18T10:31:56.393-04:002014-04-18T10:31:56.393-04:00At this page, the story of the same name is descri...At <a href="http://www.rg.ru/2014/03/21/krusanov.html" rel="nofollow">this page</a>, the story of the same name is described thus:<br /><br />Одному персонажу призовут царя в голову - и увидит он то, что другими невидимо. Дело кончится так: "Благодаря моему вольнолюбивому другу, мне известно, как выглядит кошачий рай - он полон ромашек, блудливых кошек, дразнящих трясогузок, глупых бабочек и жаркой пыли на своих дорогах. Там есть услужливый хозяин, хлопочущий о блюдце с молоком и свежей, шлепающей хвостом уклейке... Я видел рай Аякса. Он в моем вкусе".<br /><br />So "The tsar in the head" might be the best rendering. (Sounds like an interesting collection of Petersburg stories!)Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-28280024931275596002014-04-17T20:47:07.027-04:002014-04-17T20:47:07.027-04:00"Царь головы" might be a play on "К..."Царь головы" might be a play on "Князь тишины" — четвертый студийный альбом рок-группы «Наутилус Помпилиус». But that's just my guess.Irina Missiurohttp://irinamissiuroportfolio.wordpress.com/noreply@blogger.com