tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post5055999429224346439..comments2024-02-26T13:12:10.143-05:00Comments on Lizok's Bookshelf: 2018’s Big Book Finalists: Eight Books Sized Up for Summer ReadingLisa C. Haydenhttp://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-14253844587208885022018-06-18T11:15:22.352-04:002018-06-18T11:15:22.352-04:00I don't think there's any other way to tra...I don't think there's any other way to translate the title; that's the way Russian readers would understand it, and they'd be just as bewildered as we are. (I'm guessing some less alert readers will be just as bewildered after they finish it, since you have to be keeping an eagle eye out to catch the explanations I provided.)Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-81214894917925722962018-06-18T10:35:04.384-04:002018-06-18T10:35:04.384-04:00Thank you, Languagehat! And I apologize for my ver...Thank you, Languagehat! And I apologize for my very delayed response -- no comment notification came through. (I even checked all my trash!) <br /><br />Your title-explication skills are, as always, top-notch, thank you. I guess I'll keep title this as is for the time being, and then see how this one sounds after some reading. Thank you again!Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-61138910459723771182018-06-03T10:14:19.369-04:002018-06-03T10:14:19.369-04:00And I see Dahl has "Веселка ж. пск. смл. раду...And I see Dahl has "Веселка ж. пск. смл. радуга," so it's a Russian dialect word as well.Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-47181099953853192742018-06-03T10:09:54.908-04:002018-06-03T10:09:54.908-04:00Rainbow and Heather, though is this literal?
I...<i>Rainbow and Heather, though is this literal?</i><br /><br />I'm going to impress you yet again with my title-explication skills: it turns out 'rainbow' is the meaning of Belorussian <i>vyasyolka</i>, and 'heather' is the meaning of Polish <i>wrzos</i>, which is the base of the family name Wrzosek; Nikolaus Wrzosek is the 1632 protagonist, and Vyasyolka is the name of a woman who plays a role in his life.Languagehathttps://www.blogger.com/profile/13285708503881129380noreply@blogger.com