tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post1752466029743170702..comments2024-03-12T13:29:39.843-04:00Comments on Lizok's Bookshelf: The 2010 Russian Booker Long ListLisa C. Haydenhttp://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-14239677972159930852010-07-27T08:46:19.360-04:002010-07-27T08:46:19.360-04:00Thank you, my reading, for the informative comment...Thank you, my reading, for the informative comment! I wondered about the title so was glad you explained it. Ah, the phrases we nonnative speakers dream up! I hope you enjoy the book: I almost bought it (twice) so will be interested to hear what you think of it.Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-61779697543646932932010-07-26T21:03:29.115-04:002010-07-26T21:03:29.115-04:00I am in the process of reading Люди в голом by Анд...I am in the process of reading Люди в голом by Андрей Аствацатуров thanks to your blog. (Russians in the novel, which is written like a series of personal reminiscences, have trouble pronouncing the author's last name) The author recounts anecdotes from his life, including one that touches on the title of this book. A Vietnamese student studying in the Soviet Union learns the phrase женщина в синем, женщина в черном, и т.д. He logically concludes that женщина в голом is a correct Russian phrase. Evidently it is not used but голая женщина is. This is a long introduction to my observation that this is a very humorous novel/fictionalized (how much?) memoir that I now understand has a humorous title.my readinghttps://www.blogger.com/profile/14965645950544079967noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-30155774850279394692010-07-06T15:13:03.198-04:002010-07-06T15:13:03.198-04:00Alex, it's funny that you mention that because...Alex, it's funny that you mention that because I've wondered the exact same thing. A friend who read the book thought the <i>Pruning</i> translation fit but she had also joked about the name before she read the book. I plan to read it fairly soon.<br /><br />Deisoca, I'm glad to know you're already enjoying the Booker this year!Lisa C. Haydenhttps://www.blogger.com/profile/10139281544357167953noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-11030045400565816262010-07-06T14:55:08.318-04:002010-07-06T14:55:08.318-04:00Is it possible that the title of the Kenzheev book...Is it possible that the title of the Kenzheev book is a play on words? Both <i>обрезание</i> and <i>пасынок</i> have alternate meanings, and the former is something you can do to the latter.Alexhttps://www.blogger.com/profile/17860696958452364390noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7932429135630556215.post-48282432922039557042010-07-02T18:42:12.607-04:002010-07-02T18:42:12.607-04:00I have read any of them, but I'm pretty excite...I have read any of them, but I'm pretty excited about this year's award!deisocahttps://www.blogger.com/profile/03895423835980835488noreply@blogger.com