Finally, it’s not about Russia, but this Travel section article on Milan Kundera’s Prague is Slavic and literary in theme. Franz Kafka even makes a cameo appearance.
Sunday, March 30, 2008
Today’s “Times”: Pushkin (x2), Women’s Vodka, and Prague
Finally, it’s not about Russia, but this Travel section article on Milan Kundera’s Prague is Slavic and literary in theme. Franz Kafka even makes a cameo appearance.
Saturday, March 29, 2008
Orlando Figes’s “Natasha’s Dance”: Mosh Pit or Mazurka?
Natasha’s Dance enjoys enormous popularity, largely because it presupposes no familiarity with Russian history. Figes broadens its appeal by choosing some favorite figures for extended coverage. Some, such as serf singer Praskovia Sheremeteva and exiled Decembrist Sergei Volkonskii, don’t receive much attention among nonspecialists. Other profiles cover more familiar ground: writers Anna Akhmatova and Vladimir Nabokov, and composer Dmitrii Shostakovich.
Trying to cover so many people and art forms in so few pages can create writing dilemmas, and Natasha’s Dance ends up a chaotic piece of prose, a mosh pit of Russian culture. The book and I aren’t a close match, tastewise, particularly since I prefer chronological history and felt whipsawed when Figes shifted from century to century to fit his accounts into thematic silos.
The regrettably brief plot summary of Mikhail Bulgakov’s Soviet-era Master and Margarita, for example, lands not with its contemporaries in the “Russia Through the Soviet Lens” chapter, but toward the end of the “Moscow! Moscow!” chapter because “M&M” is based in Moscow. The next section after “Moscow! Moscow!” is the beginning of a new chapter, “The Peasant Marriage,” which goes back to 1874 to look at народники, or populists.
I also sometimes had the feeling Figes left out crucial material to avoid complicating his theses. The “Descendants of Genghis Khan” chapter, for example, begins with Vasilii Kandinskii’s (Vasily Kandinsky) 1889 anthropological research into paganism in the Komi region. Figes then drops back in time to Mongol horsemen of 1237. He ends the chapter by considering horses in Kandinskii’s paintings as dual shaman and religious symbols and draws in other examples of horses as symbols of Russia’s Asiatic legacy. Fine, but, oddly, Figes doesn’t mention Kandinskii’s depictions of horsemen of the apocalypse, and he ignores much of Kandinskii’s broader significance: his symbolist beliefs about colors and the fluid boundaries between painting and music, expressed in Concerning the Spiritual in Art.
These and other structural and informational peculiarities are frustrating, as are some of Figes’s grand statements, most of which add only superfluous drama. On page 228, for example: “Like an unsolved riddle, the peasant remained unknown and perhaps unknowable.” There are also rhetorical “burning” questions, like these regarding Russian identity, on page 366, “Were they Europeans or Asians? Were they the subjects of the Tsar or descendants of Genghis Khan?”
This portentous style contrasts sharply with the admirably measured tone of Figes’s The Whisperers, and Natasha’s Dance suffers, perhaps unfairly, because I read The Whisperers first. In The Whisperers Figes writes with restraint and respect as he addresses one aspect of Soviet history, the Stalin-era repression. His neutral tone allows voices from oral history to carry the book, showing the human impact of Joseph Stalin’s excesses against the Soviet population. (My review of The Whisperers.)
On the positive side, the breadth of material in Natasha’s Dance means there should be something new or interesting for most general readers or unmethodical specialists. I found some passages, such as the brief history of early Soviet cinema, entertaining, and I appreciated Figes’s examination of Lev Tolstoy’s War and Peace as a novel about how Decembrism grew out of the War of 1812. Although I thought the summaries of many novels became tedious because they lacked context and/or analysis, I hope they will inspire new readers.
One of the most useful aspects of the book is its end matter: notes, a chronology, and a detailed “Guide to Further Reading.” Figes’s bibliography includes two books that I read in college courses and recommend highly: Nicholas Riasanovsky’s A History of Russia and James Billington’s The Icon and the Axe: An Interpretive History of Russian Culture. I particularly enjoyed the Billington book, which looks at cultural and intellectual history beginning with Kievan Rus’ and ending with a contemplative section on “The Irony of Russian History.”
I would be remiss if I didn’t mention that Natasha’s Dance provoked a literary row in Great Britain when Rachel Polonsky published what was evidently a scathing review in the Times Literary Supplement in 2002. I haven’t read it because I couldn’t find it online, but The Complete Review posted an accounting of the matter in 2002. The fuss continued into this week (!) when The Guardian paid damages to Polonsky “after publishing defamatory allegations that her review of a book was motivated by some grudge or professional envy.” (Article.)
Summary: Although I don’t share the enthusiasm of many other readers for Natasha’s Dance, I think it is worth reading as an introduction to selected topics in Russian cultural history. Many figures in Figes’s peripheral vision receive short shrift in a book that, understandably, makes no attempt at balance or comprehensiveness. I can’t blame Figes for wanting to write about what he enjoys – that’s what I do, too – but Natasha’s Dance may disappoint readers looking for chronology or completeness.
The Whisperers: Private Life in Stalin's Russia
Natasha’s Dance: A Cultural History of Russia
The Icon and the Axe : An Interpretive History of Russian Culture
A History of Russia: Combined Volume
Thursday, March 13, 2008
News Notes: "Zeek" and the Russian Jewish Diaspora, the Abzats Antiawards
1. Languor Management reports:
Zeek: A Jewish Journal of Thought and Culture has devoted a special print issue to the Russian Jewish Diaspora. The Spring '08 issue presents work engaged with identity, history, language and culture, and features contributors from around the world.
Zeek’s site includes information about Russian-related events in Boston and New York.
2. I know you’ve all been waiting for results of today’s “Абзац” (“Absats”) literary antiaward ceremony, so without further delay, here is a list of the antiwinners, as reported on Lenta.ru:
-Lena Lenina took the grand prize, the “Polnyi abzats” (more on what that means in a minute…) with Sexual, или Как соблазнить любого мужчину (Sexual or How to Seduce Any Man). According to the article, Lenina’s book contains “borrowings” from the Russian translation of Leil Lowndes’s How to Make Anyone Fall in Love with You.
-Worst editing job went to publisher AST for subpar work on Oksana Robski’s Casual 2. Anyone who read my earlier comments on the first Casual can probably guess that I never touched the sequel.
-Worst translation went to Iuliia Moiseenko for her poor efforts on William Gibson’s Spook Country.
Now, about the name of the antiawards, “Абзац.” In standard Russian, the word relates to writing: “indentation” or “paragraph.” But as slang, абзац – pronounced as ahbZAHTS – is often used in reaction to big problems. I worked with a guy who described hopeless or very messy situations as “полный абзац” (complete abzats). These are the very same words used to describe this contest’s biggest antihonor, and they sure sound like a euphemism.
When I looked for good ways to translate абзац for you, I found some typical slang definitions that fit nicely with what I heard so often, basically “the end of something,” something peculiar, or a sort of intensifier that expresses emotion. This pretty much sums up my coworker’s uses of the word. Russian Internet searches turned up other alleged slang uses of абзац: to denote three puffs/tokes or some sort of 220 millimeter missile.
The Russian literary journal Книжное обозрение awards the Абзац prizes, which do not appear to carry any cash award. Last year’s “Complete Abzats” antiwinner was none other than Sergei Minaev, for Духless (Soulless) and Media Sapiens. No other books were nominated, and the journal cited Minaev’s combination of pathos and low writing quality. End of posting. End of абзац.
Tuesday, March 11, 2008
Back to Classics: "The Overcoat"
Igor Grabar's cover from the 1890s. |
The Story: “Шинель” (“The Overcoat”), about a clerk who needs a new winter coat.
The Writer: Nikolai Gogol’
“A grotesque resulted in which the mimicry of laughter alternates with the mimicry of sorrow, and both the one and the other have the appearance of a game, with a controlled alternation of gestures and intonations.”
Monday, March 3, 2008
A Big List for "Big Book"
The site for the Russian “Big Book” awards posted news today on nominations for the 2008 season:
-371 works, totaling over 5,000 pages, were nominated
-30 percent of the nominees are from the Moscow area; 41 Russian regions and 11 other countries are also represented
-25 percent of the nominations are in manuscript form
The Big Book site includes this teaser (in my translation): “The organizers promise that the prize could present considerable surprises this season since the works of many well-known authors were nominated in manuscript form.”
The award accepts novels, story and novella collections, plus documentary prose and memoirs. The 2008 nominees include a “significant” number of “documentary-biographical” works.
Big Book’s list of 2008 nominees includes a few writers known to readers in translation:
Vladimir Voinovich, author of the “Private Chonkin” books
Vladimir Makanin, author of Escape Hatch and The Long Road Ahead
Liudmila Petrushevskaya, author of The Time: Night and Immortal Love
Others notable nominees include:
Zakhar Prilepin, known for both his writing – he’s been shortlisted for the Russian Booker – and his membership in Edward Limonov’s Nationalist Bolshevik party. (For more on Limonov’s writing and political activity, see yesterday’s “New York Times Magazine.”)
Renata Litvinova, an actress and screenwriter who seems to be everywhere, including the screen adaptation of Viktor Pelevin’s Generation P.
Viktoriia Tokareva, a novelist also known for her screenplays, including the Soviet-era Джентельмены удачи (“Gentlemen of Fortune”).
Big Book’s panel of experts will now sit down to read and read and read for a few months. A list of finalists will be announced in late May, and winners will be named in November.